Отбивка

 Издательство Фантом-Пресс  

Контакт: [email protected]








ИЗДАТЕЛЬСТВО
«ФАНТОМ ПРЕСС»



Алла ШтейнманАлла Штейнман - хозяйка «Фантома». По образованию математик. Перепробовав разные сферы деятельности, нашла себя в «маленьком издательстве» - вот уж есть где разгуляться ее неуемному интересу к жизни. «Фантом» родом из Польши. Поработав с поляками, Алла перенесла западный издательский стиль на российскую почву, но западной сдержанности не набралась. Для нее всё это - немножко игра, в которой она всегда готова поучаствовать, а еще лучше - эту игру срежиссировать. На замужество у Аллы не хватило ни времени, ни терпения, зато она с упоением воспитывает племянницу, будущего психолога, которая в благодарность читает все книги, издаваемые теткой, и обладает совещательным голосом при выборе авторов для нового проекта. Кроме племянницы, Алла увлечена всем на свете - театром, кино, искусством и людьми.

«Заниматься бизнесом все равно что гулять на карнавале: сплошь маски и перевертыши, неожиданности, приятные и ужасные, и вдруг из-за угла покажется загадочный лик, как на картинах Веласкеса…»


Игорь АлюковГлавный редактор, Игорь Алюков, по образованию физик, закончил физфак МГУ. В издательство пришел пять лет назад и убежден, что авторов и книги для чтения лучше искать, не полагаясь на литературных агентов и чужие вкусы и мнения. В его переводах «Фантом» опубликовал книги Д. Хейер, Д. Кэннелл, Э. Питерс, Т. Маккафферти, С. Эйчлер. Убедившись, что качественный английский детектив прижился на российской почве, сосредоточился на новом проекте, замысел которого вынашивал давно. Для нового проекта перевел книги Тима Паркса «Дорогая Массимина» и «Земляничная тату» лондонской скандалистки Лорен Хендерсон. Как редактор и переводчик предпочитает островную неоднозначность английского языка непосредственности его американского диалекта.

«…Уверен в успехе современной западной беллетристики, ибо хорошей, острой и непредсказуемой литературы в самой читающей стране мира по-прежнему катастрофически не хватает.»


Елена ПолецкаяЕлена Полецкая окончила Институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Переводила про трактора со всех европейских языков или уходила с головой в воспитание детей, пока очень кстати не свела знакомство с Аллой Штейнман. В «Фантоме» с самого начала. Переводила Хмелевскую, Сан-Антонио, но в основном - англоязычных авторов, к коим питает особое пристрастие. Для нового проекта закончила первую и третью части «Дневников Адриана Моула» Сью Таунсенд и работает над комическим романом Лайзы Джуэлл.

«Переводы - это гибрид читательства с писательством. Для графомана, любящего книжки, лучше занятия не найдешь. Сюжет уже придуман, а на твою долю остаются слова, слова, слова... И чего Гамлету в них не хватало, никогда не могла понять.»


Екатерина ТюрниковаЕкатерина Тюрникова закончила истфак МГУ. По образованию историк, по призванию переводчик, корректор и лингвист. В «Фантом» забрела случайно, перекурить в тепле. Так и дымит с тех пор в издательстве, но в семье блюдет здоровый образ жизни. Наверное, поэтому она называет «Фантом» первым родным домом. Катя осведомлена во всех европейских языках, в том числе русском, что в наше время большая редкость. Она въедливый корректор и вдохновенный переводчик. В ее переводах выходили книги из серии «Полнолуние», детективы Кэннелл, Питерс, Маклеллан, сестер Маккафферти, Эйчлер. В свободное от работы время Катя с наслаждением совершенствует свой испанский, используя в качестве аудио- и видеоматериалов латиноамериканские сериалы. Вместе с «Фантомом» надеется, что вскоре компанию книгам англичан, американцев и французов в издательском портфеле составят и произведения испанцев.

«Жить сегодняшним днем, ведь каждый день таит столько возможностей…»


Ольга АндрюхинаОльга Борисовна Андрюхина - редактор и корректор Божьей милостью. Человек душевный, но переводчикам и авторам крови попортила немало. Благо, природное пристрастие к точности подкрепляется многими годами работы в издательстве «Наука». Сухую точность научных трудов променяла на стильную точность «Фантома», о чем не жалела ни минуты. Азартный охотник на сюжетные ляпы и бессмысленные фразы - лелеет мечту когда-нибудь обнародовать свою коллекцию словесных нелепостей. С 1996 года Ольга Борисовна откорректировала в «Фантоме» практически все и даже больше. Как человек пылкий, она любит много чего на свете, но самая большая ее страсть - высота!

«Если бы не впуталась в сети "Фантома", то целыми днями каталась бы на "чертовом колесе"».


Елена ИвашинаПереводчик Елена Ивашина в поисках уважения и любви к слову сменила несколько издательств, пока окончательно не осатанела от любовных романов и три года назад не обрела приют и покой в ироничном коллективе «Фантома». Питает слабость к историческим стилизациям, особое удовольствие доставляют ей переводы «викторианско-археологическо-юмористические» детективы Э. Питерс. Поскольку Елена - гречанка прелести нездешней, историческая романтика ей очень к лицу. Аналогия с прекрасной Еленой напрашивается сама собой; «Фантом», понятное дело, выступает в лестной роли Париса. В ее переводах выходили также книги Кэннелл и Маккафферти. Для нового проекта сделала вторую часть «Дневников Адриана Моула» Сью Таунсенд и современную семейную сагу молодой англичанки Индии Найт «Моя жизнь на тарелке»..

«Люблю сочетать несочетаемое: добросовестность с игрой…»


Елена ПопковаНовую серию иллюстрирует художник Елена Попкова. Она сотрудничает с «Фантомом» с 1997 года. Закончив Художественный институт им. Сурикова, много работала с детскими книгами и сборниками поэзии. Особо гордится иллюстрациями к английским сказкам и стихам Лермонтова. Когда Елена захотела сменить тематику на более взрослую и современную, ей счастливо подвернулся «Фантом». Елена убеждена, что прежде, чем приступать к работе над обложкой, следует проникнуться духом и обаянием текста. Елена оформила почти всю серию «Полнолуние»; распрощавшись с женской романтикой перешла на ироничные «Мышьяк и кружево» и «Белую ворону». Сейчас сосредоточилась на «Зебре».

«Я не могу про себя ничего рассказать, могу только нарисовать…»



MxВ проекте принимает активное участие Макс Немцов. На бумажных носителях и в сетях документальной электросвязи в его переводах публиковались работы Роберта Пёрсига, Олдоса Хаксли, Питера Бигла, Уильяма Берроуза, Чарлза Буковски, Джека Керуака, Джона Фанте, Шела Силверстина, Леонарда Коэна, Тома Уэйтса, Джона Кеннеди Тула, Гая Давенпорта, Джеймса Лафлина, Хантера Томпсона, Джона Барта, Кена Кизи, Пола Боулза, Дэвида Айвза и других замечательных людей. Не очень любит английский диалект американского языка.

«…Начал переводить книжки лет двадцать назад, потому что нечего было читать с фонариком под одеялом, и до сих пор не могу остановиться.»


© 1996-2002 by Speaking In Tongues Publishing
Все тексты: © 2001 Phantom Press

Отбивка