Speaking In Tongues
Лавка Языков

ЭДГАР АЛЛАН ПО

в переводах победителей конкурса переводов в программе юбилейных чтений, посвященных Эдгару Аллану По и Эрнесту Хемингуэю 26 ноября 1999 г.

Институт иностранных языков ДВГУ

Кафедра истории зарубежных литератур





Edgar Allan Poe
Annabel Lee



It was many and many a year ago.
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE:
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love --
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her high kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven.
Went envying her and me --
Yes! -- that was the reason (as all men know
In this kingdom by the sea)
That this wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my ANNABEL LEE.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we --
Of many far wiser than we --
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever mv soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE.


For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE:
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -- my darling -- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In the tomb by the sounding sea.




Версия Игоря Крыжко
556 гр. Институт иностранных языков ДВГУ



АННАБЕЛЬ ЛИ



Это было очень и очень давно
Где у моря живут короли,
Девушку я в той стране повстречал,
Её звали Аннабель Ли.
Мечтала она лишь об одном,
Чтоб любить мы друг друга могли.


Я и Она мы были детьми
В стране, где живут короли
Никто никогда не мог так любить
Как Я и Аннабель Ли.
И завистливый взгляд бросал серафим
Видя, как счастливы мы.


И вот почему, очень, очень давно
В стране, где живут короли,
Ветер холодный с небес налетев,
Застудил мою Аннабель Ли.
И знатный родитель явился за ней
Чтоб её от меня унести.
В склепе на веки запер её,
В стране, где живут короли.


Ангелам в небе неведомо было
Подобное счастье любви.
Вот, почему такое случилось
В стране, где живут короли
Ветер холодный ночью подул
И убил мою Аннабель Ли.


Была наша любовь намного сильней
Более зрелой любви,
Более мудрой любви.
Ни ангелы, что живут в небесах
Ни демоны в недрах земли
Не в силах они мою душу отъять
От души моей Аннабель Ли

Если светит луна, я вижу во снах
Красивую Аннабель Ли
Сверкает звезда словно глаза
Моей милой Аннабель Ли.
Ночною порою, во время прибоя,
Любимая,
я буду с тобою
В могиле под толщей земли,
В стране, где живут короли.




Версия Татьяны Писаревой
554 гр. Институт иностранных языков ДВГУ



ЭННАБЕЛ ЛИ



С тех пор пролетели года и года
В королевстве у края земли,
Но я позабыть не смогу никогда
Прекрасную Эннабел Ли;
У края земли, на морском берегу
Друг друга мы с ней обрели.


Я был дитя, и она -- дитя
В королевстве у края земли,
Высокой любовью навек сплетены --
Я с моей Эннабел Ли.
С небес серафимы взирали на нас
И нашу любовь прокляли.


И вот потому (годы, годы назад!)
В королевстве у края земли
Безжалостный ветер слетел с облаков,
Сгубил мою Эннабел Ли;
И слуги властителя в пышном гробу
Ее от меня унесли
И заперли в склепе на бреге морском
В королевстве у края земли.


Да! ангелы были несчастны в раю,
Завидуя нашей любви;
Они подослали (спросите любого
В королевстве у края земли)
Безжалостный ветер -- под ночи покровом
Сгубил он, убил мою Эннабел Ли.


Те, кто был мудрее и старше, любить
Так сильно, как мы, не могли --
Как дети любить не могли...
И души влюбленных не разъединить
Ни ангелам неба, ни бесам земли:
Любовь моя вечно пребудет с тобою,
Прекрасная Эннабел Ли.


В небе полной луной воссиял надо мной
Светлый лик моей Эннабел Ли;
Если звезды горят, то я чувствую взгляд
Ясных глаз моей Эннабел Ли...
И всю ночь я в тоске провожу рядом с ней
С моей милой, любимой, невестой моей --
У гробницы у края земли,
Где волна лижет своды земли.




Версия Анны Павловой
Подготовительные курсы ДВГУ гр.1



Анабелла Ли


С тех давних-давних пор года прошли.
В одном приморском тихом королевстве
Жила девчонка, что тебе известна
Как Анабелла… Анабелла Ли.
Одной мечтою девушка жила.
Она жила большой своей мечтою:
Любить меня и быть любимой мною
И ничего другого не ждала.


И, будучи совсем еще детьми,
В одном приморском тихом королевстве
Любили чувством, что сжигало сердце,
Любили чувством, что сильней любви.
У ангелов, парящих над землей
То наше чувство зависть вызывало.
Тому причиной эта зависть стала,
Что вдруг случилось между ней и мной.

Холодный ветер засвистел вдали.
Сойдя с небес, накинулся порывом,
Окутал все, завыл тоскливо
И заморозил Анабеллу Ли.
И к ней явился родственник один,
Забрал с собой моей любимой сердце
В одном приморском тихом королевстве
Ее навек в гробнице затворив.


Вы не были так счастливы, как мы,
О Ангелы! И в королевстве тихом этом
Все знали, что холодным ветром
Вы погубили Анабеллу Ли.
Но та любовь была сильней любви
Любви тех, кто намного был взрослее,
Любви тех, кто намного был мудрее.
Она была длиннее их любви.


На ангелы, парящие вдали,
Ни демоны, в подводном мире,
Они бы никогда не разлучили
Моей души и Анабеллы Ли.
И не сияет желтая луна
Без сладких снов об Анабелле милой,
А звезды ярко светят с чудной силой,
Напоминая мне ее глаза.


И весь ночной прилив теперь могу
Быть рядом со своей любимой:
У моря с ее каменной могилой,
В гробнице на песчаном берегу.