Speaking In Tongues
Лавка Языков
Варвара Смурова
Гимнастика для мутанта-модника
Пять лучших переводов года
Книжное обозрение #36 (1890), 2 сентября 2002 года
Сначала нам всучили Манхэттен, потом Берлин, потом Миннеаполис, Южную
Дакоту, прибрежье Гитчи-Гюми, Чикаго, Толкинхем, Манхэттен называли? --
Манхэттен, берега реки Могавк, Брайтсхед, Копенгаген, Лондон, Толедо, Вену,
Франкфурт, потом нас чуть не столкнули на путь воина света, но мы вовремя
выплыли из бухты Грусти прямо
к дерьмовому острову. Остров неожиданно отказался Манхэттеном.
Их тут знаете сколько? Их тут сотни, больших и маленьких, мелькают
за окном, издаются по несколько десятков в месяц, все увидеть -- и думать
не моги. Единственное, что ты можешь успеть: послушай, как попутчик своими
словами пересказывает тебе красоты очередного канувшего в никуда романа.
Так мы и летим по карте мира, меняя попутчиков-переводчиков, бормоча себе
под нос прилипчивую какую-то песенку, заглядываем в очередной перевод по
пути из Давенпорта (пригород Витгенштейна) в Мураками (порт недалеко от
Владивостока).
Чтобы выбрать пять лучших переводов книжного года, надо быть мутантом-полиглотом:
завести себе лишнюю пару глаз и рук -- чтобы читать одновременно и оригинал,
и перевод. И выучить как минимум штук пять-шесть иностранных языков. И
обладать при этом здоровой психикой. А то из русского, даже вполне гладкого,
текста чаще всего совершенно непонятно, что именно переводчик сделал с
оригиналом: злостно над ним надругался или гениально передал основную мысль
автора. Приятно, когда в лихом переводе «Денег» Мартина Эмиса встречаешь
цитату из Пушкина (перевод А. Гузмана), но вдруг у Эмиса на этом месте
даже Шекспира не было? А судя по гузмановской версии «Осиной
фабрики»[версия] Иэна Бэнкса, переводчик вполне мог вставить
в текст пару-другую «левых» цитат и сравнений (Бэнкс, наверное, и не подозревает,
что по-русски его герой цитирует Маяковского). Зато «На прибрежье Гитчи-Гюми»
Тамы Яновиц (перевод В. Пророковой) настолько радует своими вездесущими
«коралловыми устами», что совершенно не хочется знать, что там было в оригинале.
Отдельный разговор -- о «Дзене и искусстве ухода
за мотоциклом»[версия] Роберта Пирсига. На английском это,
безусловно, великая книга. Особенно для американцев (которые с интересом
воспримут подробный пересказ всяких Кантов и Эйнштейнов). В русском варианте
(переводчик М. Горшков) стройная, слегка наивная логика безумца почему-то
выглядит назидательно и нелепо, отчего идея перестает быть главным героем
романа. Главным героем становится человек, а это гораздо менее интересно.
Но, возможно, проблема здесь не в переводе, а в самом отношении американцев
к учебе вообще и к риторике в частности.
Далее. Чтобы выбрать пять лучших переводов книжного года, надо терпимо
относиться к моде. Иначе любое слово на букву «Ха»
или «Му», Коваленин его перевел
или не Коваленин, вызовет у вас рвотный
рефлекс: перекормили. И вообще, каждый, кто относится к моде с какой бы
то ни было пылкостью, обречен безумно полюбить (или сильно невзлюбить)
не только модного Мураками, но и модного Кристиана Крахта с его Faserland'ом
и экзистенциальным кризисом. А есть еще модная книжка про муть воина света.
И чуть менее, но все же модный Гай Давенпорт. Этот
вошел в моду осторожно, о нем если и говорят на каждом углу, то шепотом.
Он не украшает собой майки и не мелькает в частушках. Но даже и этой модности
уже достаточно, чтобы никто не замечал очевидного: в книге «Изобретение
фотографии в Толедо» -- несколько Давенпортов, и, например, тот, которого
перевел Макс Немцов, выглядит тоскливым педантичным занудой по сравнению
с тем, которого перевел Дмитрий Волчек.
Кстати. Чтобы выбрать пять лучших переводов книжного года, надо отвлечься
от своих симпатий. А как от них отвлечешься? К Волчеку, например, вообще
нельзя плохо относиться после того, как блестяще он перевел «Мудрую
кровь» Фланнери О'Коннор. А куда запихнуть свою ностальгию, как перестать
напевать про Манхэттен и Берлин, если в этом году вышли сразу два романа
Леонарда Коэна (в переводах Анастасии Грызуновой; счастье, а не переводы!)
И что делать, если в книге Эльфриды Елинек «Пианистка» (перевод Александра
Белобратова) все гораздо гаже, чем в скандальном фильме Михаэля Ханеке,
и как раз это-то и интересно?
Итак, чтобы выбрать пять лучших переводов книжного года, надо перестать
маяться дурью и выбрать пять лучших переводов книжного года. При этом постоянно
себя одергивать: нет, ни одну из книг Коэна нельзя поставить сразу на пять
позиций. Нет, ты не знаешь, действительно ли «Жажда боли» Эндрю Миллера
так похожа на переводы Фаулза, или это ощущение у тебя возникает от любой
толстой книжки. Нет, «Смилла и ее чувство снега» Хега, равно как и «Вальсирующие»
Блие, а тем более «Возвращение в Брайтсхед» Ивлина Во, не могут войти в
список лучших переводов книжного года, несмотря на то, что объективно именно
они и являются лучшими. Но они уже выходили много лет назад, так что прекрати
отлынивать и огласи, наконец, свой выбор.
- Леонард Коэн в переводе Анастасии Грызуновой: «Любимая
игра».
- Эльфрида Елинек в переводе Александра Белобратова: «Пианистка».
- Эндрю Миллер в переводе Нины Жутовской: «Жажда боли».
- Тама Яновиц в переводе Веры Пророковой: «На прибрежье Гитчи-Гюми».
- Роберт Пирсиг в переводе Максима Горшкова.
Нет, нет, все-таки Кристиан Крахт в переводе Татьяны Баскаовой. Ох, нет,
только не Крахт… хорошо, тогда Гай Давенпорт в переводах
М. Немцова, Д. Волчека, Я. Зимакова, А. Цветкова, С. Юрьенена. Нет, лучше,
пожалуй, Мураками в переводе Ивана и Сергея Логачевых.
А! Придумала:
- Леонард Коэн в переводе Анастасии Грызуновой: «Прекрасные
неудачники».