Speaking In Tongues
Лавка Языков
Перевел М.Немцов
Тебе я это, птичка, поручаю,
Мой Ариэль. А там вернись, свободный,
К стихиям -- и прости! -- Прошу, за
мною.
Уильям Шекспир, 'Буря'
(1)
Истоки поэзии в жизни поэта следует принимать с крупицей соли. Особенно
-- такого поэта, чья жизнь была настолько же запутанна и трагична, как
жизнь Сильвии Плат; пусть даже считается, что виновата в трагичности этой
она сама. В превосходной биографии поэта 'Горькая слава' Энн Стивенсон
пишет: 'стихи ее... сплели заговор с тем, чтобы придать ее ранней смерти
"иллюзию греческой необходимости"'. Однако ни одна трагедия не
совершается в пустоте. Вероятно, меня не соблазнило бы читать никакие биографии,
если бы я не стала переводить ее стихи. Но прочитав, чтобы пролить хоть
какой-то свет на некоторые темные места ее поэзии, я задалась вопросом:
какое значение имеют факты биографии для личной мифологии, создаваемой
поэтом в своих стихах. Что, в конечном счете, реальнее?
Как пишет Сьюзан Зонтаг в предисловии к сборнику прозы Марины Цветаевой,
'...быть поэтом требует мифологии себя. Описываемое поэтом "я"
-- это поэтическое "я", которому каждодневное "я" (и
другие) зачастую безжалостно приносятся в жертву. Поэтическое "я"
-- истинное, иные -- лишь носители его; и когда умирает поэтическое "я",
умирает сам человек.'
И теперь я с удовлетворением могу сказать, что хотя узнала больше о
жизни Сильвии Плат, я обнаружила, что ее личная мифология -- важнее всего,
в конце концов, ибо именно она выражает и приводит в действие ее поэзию.
Поэт как бы -- в состоянии непрестанной метаморфозы, подмены одного другим.
Сильвия Плат родилась 27 октября 1932 года в штате Массачусеттс. Родители
ее -- немецкого и австрийского происхождения: ее отец Отто Плат эмигрировал
в США в 1901 году из прусского города Грабоу, а родители Аурелии Плат перебрались
в Америку из Вены. В этом нет ничего необычного, поскольку в начале ХХ
века из Германии в США прибыло, по предположениям, самое большое число
эмигрантов. Воспитание Сильвии было довольно типичным и традиционным для
ее поколения. Если не считать того, что отец ее умер, когда ей было десять
лет.
Я могу себе представить, что, до определенной степени, 1930-е годы
напоминали 1980-е, когда 60-е еще долгое время влияли на 70-е. Веселее
всего было в 20-х и 70-х. 1960-е разбили устоявшуюся форму и задали тональность
для всего оставшегося столетия.
Я не могу не воображать, что родись Плат чуть позже и имей возможность
вырасти в 60-х или 70-х годах, сегодня она была бы жива. Клянусь, я не
стану этого делать -- не стану забираться в диалектику, касающуюся ее жизнии
смерти. И тем не менее, я не могу не думать, что убила ее лживость эпохи,
в которой она жила. Отвратительная реальность, поднимающая свою уродливую
морду, -- ее невозможно было не заметить. Я помню те строгие черно-белые
фильмы конца 50-х и начала 60-х годов: 'Великолепие в траве', 'Вкус меда',
'Дэйвид и Лайза' -- печальные, идеалистичные, безнадежные, напоминающие
о викторианских ценностях в противоречии с пост-индустриальным миром. А
особено -- 'Великолепие в траве' с Натали Вуд и Уорреном Битти: именно
этот фильм со временем стал ассоциироваться у меня с судьбой Сильвии Плат
и ее романом 'Стеклянный колпак', с той жалкой, одержимой, самоубийственной
и почти аутистической любовью, от которой хочется умереть.
Должно быть, я впервые прочла Сильвию Плат подростком в 1970-е годы,
когда, собственно, и начала читать современную поэзию. И, может быть, в
действительности читала ее сборник 'Ариэль' в то же время, когда впервые
открыла 'Бурю' Шекспира. Это вполне возможно, поскольку Шекспир входил
в обязательный школьный список литературы, и мы читали по крайней мере
три или четыре его пьесы в год. 'Буря' -- последняя работа Шекспира, написанная
в 1611 году: таинственная пьеса, полная загадочных намеков и алхимической
символики, хотя на первый взгляд кажется, что она по преимуществу рассказывает
о захвате власти и волшебства. Ее главный герой Просперо правит зачарованным
островом вместе со своей дочерью Мирандой. За двенадцать лет до этог он
был изгнан из герцогства Миланского узурпатором. Во время бури, вызванной
волшебными силами Просперо с помощью духа воздуха Ариэля, который провел
двенадцать лет в расщелине сосны, заточенный туда злой колдуньей Сикораксой,
пока его не освободил Просперо, на берег выносит корабль.
Если верить Джудит Кролл, Ариэль также -- священное пламя Левит и Исайи.
Источниками сцены кораблекрушения на острове послужили различные опубликованные
отчеты о действительном кораблекрушении, пережитом 25 июля 1609 года сэром
Джорджем Сомерсом, сэром Томасом Гейтсом, Уильямом Стрэйчи, Силвестром
Джорданом и Ричардом Ричем на Бермудских островах во время их путешествия
к Виргинии. В пьесе же на борту корабля -- несколько ключевых персонажей,
захвативших власть и изгнавших Просперо. Ариэль ведет их к нему. За этим
следуют разрешение конфликта, покаяние, отказ Просперо от волшебства и
освобождение Ариэля от его чар.
Первыми же своими словами в 'Буре' Ариэль приветствует Просперо и предлагает
исполнить любое его повеление: 'плыть по волнам, иль ринуться в огонь,
иль на кудрявом облаке помчаться' (2). Ариэль
таким образом побуждает Просперо испытать его еще раз, только что наслав
бурю на королевский корабль со свитой неаполитанского короля и братом и
узурпатором Просперо, герцогом Миланским.
На что Просперо отвечает следующим поручением:
- Ступай и обернись морскою нимфой.
- Будь видим мне - и никому другому.
- Во образе её вернись сюда.
- Ступай! Исполни порученье точно.
Ариэль поет Фердинанду, сыну неаполитанского короля Алонзо, которого
тот считает утонувшим:
- Отец твой спит на дне морском,
- Кораллом стали кости в нём.
- Два перла там, где взор сиял.
- Он не исчез и не пропал,
- Но пышно, чудно превращён
- В сокровища морские он.
- Вот похоронный слышен звон:
- Звонят наяды: динь-динь-дон!
Заглавное стихотворение Сильвии Плат 'Ариэль' было написано в ее последний
день рождения, 27 октября 1962 года. В тот же день она написала 'Мак в
октябре'. Ариэлем звали и ее коня. Хотя большая часть стихотворений,
вошедших в сборник, была написана в Англии, фоном их ощущается безвременное
волшебство, словно место действия их всех -- волшебный необитаемый остров
'Бури', куда Шекспир по какой-то причине решил поместить изгнанного герцога
Миланского. Узурпация -- насущная тема и для самой Плат, она пронизывает
многие ее стихотворения. Она ассоциириует себя, например, с Королевой Пчел,
которую вскоре, как она воображает, низложат. Она идентифицирует себя с
нею так хорошо потому, что верит, что и ее саму низложили, а власть ее
узурпировали. Хотя она сама -- Ариэль, но страстно желает стать дочерью
Просперо Мирандой; Просперо же -- некто вроде низложенного Посейдона-Нептуна.
Ей хотелось бы, чтобы рядом лучше не оказалось матери, Медузы, -- чем отца,
'затянутого тиной'. 'Мои мысли вьются к тебе, старая пуповина в ракушках,
атлантический кабель... Слезь, слезь, скользкое щупальце! Между нами ничего
нет.'
- АРИЭЛЬ
- Стазис в темноте.
- Потом это синее, пустое
- Выливание валов и расстояний.
Сцена подготовлена для Ариэля, только что выполнившего тактическую
задачу -- буря сотворена. Море уже спокойно, ночь, возможно -- самый темный
ее час. Солнце еще не взошло. Постепенно тьма наполняется цветом, синева
неба и моря чернилами проливается на холмы и скалы.
Стазис, затем -- львица, конские копыта сплошь отзываются эхом следующих
стихов из 'Годов', где с этим именем -- Стазис -- она обращается к Богу:
- А ты, великий стазис --
- Ну что тут такого!
- Это что, тигр в этом году, рычащий у двери?
- Или это Христос,
- Этот ужасный
- Кусок от Бога в нём,
- Мечтавший скорей улететь?
- Кровавые ягоды остаются собою, неподвижны.
- Копытам не терпится,
- В голубой дали шипят поршни.
Входит Ариэль -- некая женщина-львица-лошадь, слитая в одно:
- Божья львица,
- Мы растём как одна,
- Стержень пяток, коленей! -- Борозда
Лев -- символ Воскрешения. Легенда гласит, что львята рождаются мертвыми,
и три дня спустя отец-лев дышит на них, чтобы оживить. Кроме этого, предполагается,
что лев спит с открытыми глазами и может смотреть на солнце, не мигая.
Лев символизирует евангелиста Св. Марка, а эмблема Венеции -- тоже крылатый
лев Св. Марка. К тому же, лев представляет созвездие солнца, так же как
и небо, ночью поглощающее солнце. В алхимии его символика -- философский
огонь, изначальная субстанция серы: красный лев, -- а зеленый лев связывается
с купоросом, который в алхимии является символом союза низкого и высокого.
Богини Кибела, Артемида и Фортуна традиционно изображаются вместе со львицами.
В мистериях Митры посвященных часто называли 'львами' и 'львицами', а сам
Митра был Богом 'Неуязвимого Солнца'.
- Раздваивается и проходит, сестра
- Коричневой арки
- Шеи, которой мне не поймать.
Метаморфоза Ариэля происходит в полете, крылатая львица, преследующая
зарю по небосводу, опускается на землю и становится Ариэлем, лошадь галопом
несется по борозам, которые 'раздваиваются и проходят'. Львица -- 'сестра
коричневой арки шеи', которой ей, Ариэлю-всаднику, Фортуне и поэту в едином
лице со львицей, не поймать. Так что же это за лошадь? Посейдон-Нептун,
бог коней, создавший лошадь в попытке повторить движение моря на сушу.
Кибела, богиня с головой лошади и львицей рядом. Кровь? Древние жертвы
лошадей Аполлону, божественному колесничему Солнца. В 'Бестиарии Христа'
Луи Шарбонно-Лассэ отмечается, что 'в галльской мифологии лошадь и всадник
едины в огромном чудовище со змеиным хвостом, символизирующим землю, несущим
небо на плечах.' Значимо и то, что лошадь, на которой она скачет, -- не
белая, а значит -- не конь Апокалипсиса. Она коричневая, красноватая, а
это -- связь с кровью, поскольку по христианской символике Христос в красном
едет на красно-коричневой лошади, запятнанной Его кровью. Как лошадь, так
и стрела в Писании символизируют Слово: в особенности -- лошадь, поскольку
она олицетворяет скорость и носителя Божественного Слова. А если лошадь
эту считать крылатым конем, в римском христианстве видно, как 'бог-Солнце
становится Христом, возносящимся с земли с солнечным ореолом' ('Бестиарий
Христа').
- Как глаз негра
- Ягоды бросают темные
- Крючки --
Сравните с цитатой из 'Годов', где 'кровавые ягоды остаются собою,
недвижны'. Что это за ягоды? Калибан пеняет Просперо: 'Давал ты с ягодами
воду мне'. Чертополох, терн, шиповник и куманика -- символы Страстей Господних.
Куманика -- это куст ежевики. Терновый венец, надетый на голову Христу
перед распятием, -- традиционный символ мученичества. Св. Катерина часто
изображается со стигматами и терновым венцом, полученным ею от Христа.
В галопе через лес кусты ежевики бросают темные крючки, рты раздавливают
их ягоды -- 'черные сладкие кровяные глотки'. Крючки -- частые образы у
Плат, она употребляет их в самых странных контекстах, например в 'Тюльпанах':
'Муж с ребёнком улыбаются с семейного фото, / Их улыбки цепляются за кожу,
маленькие улыбки-крючки.' В 'Вязе': 'Во мне живёт крик. / Вечерами он развевается
/ Крюками, в поиске любви.' В 'Пляже Берк': 'Я не улыбка. / Эти дети за
чем-то гонятся, с крючками и криками...' Хотя первый пример здесь -- самый
лучший: улыбки, как крючки, цепляющиеся за ее кожу. Куманика и ежевика
тоже цепляются ей за кожу.
- Черные, сладкие, кровяные глотки,
- Тени.
- Что-то ещё
- Тащит меня через воздух --
- Ляжки, волосы;
- Хлопья с моих пяток.
Это какая-то гонка жизни и смерти -- и все движется очень быстро. Ариэль
и Сильвия перемещаются от 'ягод как глаз негра' к 'черным сладким кровяным
глоткам' в одно мгновение ока, и чернота эта вызывает в памяти тени, влекущие
всадника по воздуху. Здесь есть это невероятное ощущение движения, мощи,
кризиса. Сильвия -- это Ариэль, дух львицы, воплотившейся в лошадь, и она
тащит себя, неожиданно на виду на фоне теней и чего-то еще, влекущего ее.
И, наконец, она видит себя рядом с 'ягодами -- глазами негра' как нечто
белое. Что это за 'хлопья с ее пяток' -- одному Богу известно. Хлопья и
пятки, вероятно, просто служат ей для приведения к рифме, для очищения,
что, в свою очередь, вызывает образ Годивы, сквозь которую она начинает
свою окончательную деконструктивную траекторию.
- Белая
- Годива, я осыпаюсь --
- Мертвые руки, мертвые строгости.
Это заставляет вспомнить другой образ из 'Леди Лазарь': 'Им пришлось
звать, звать / И срывать с меня личинки, словно липкий жемчуг.'
- И вот я
- Из пены к пшенице, блеск морей.
- Плач ребёнка
- Тает в стене.
Синтаксически эти четыре строки -- замые заряженные во всем стихотворении.
Ее метаморфоза, начавшаяся духом, явленным как львица, лошадь, всадница
-- Леди Годива, теперь претерпевает деконструкцию ее персон: она очищается
и становится чистым движением. Синтаксис ее стягивается в диких хаотичных
спазмах: 'Я / из пены к пшенице'.
Означает ли 'пена' здесь глагол или имя существительное? И то, и другое,
имя становится глаголом, непереходным. Плат часто пользовалась своим правом
на такую поэтическую истину.
По мнению Анны Глазовой, 'из пены к пшенице' -- это от Афродиты к Еве,
'блеск морей', Мариам, как это переводилось в средние века, -- 'звезда
морей'. Мария и Мариам -- поскольку Дева Мария -- покровительница моряков.
'Плач ребенка, тающий в стене' -- плач Иисуса у стены в иерусалиме.
И вот он -- гран-финал, окончательный стриптиз: она обращается в пену,
пшеницу, блеск морей, слух ее обращен прочь от детского плача, тающего
в стене. Жуткое предчувствие того, что в действительности происходит, когда
она выбирает покончить со своей жизнью в одну из самых холодных английских
ночей этого столетия.
- А я
- Стрела,
- Роса, летающая
- Суицидно, одна с полётом
- В красный
- Глаз, котёл утра.
Ариэль Сильвии Плат обретает свою окончательное превращение в росе.
В росе 'по-прежнему рассерженных' Бермуд. Роса явно обладала некими магическими
свойствами в елизаветинские времена. Калибан, уродливый сын местной ведьмы
Сикораксы при виде Просперо клянет его такими словами:
- Пускай на ваши головы падет
- Зловредная роса, что мать сбирала
- Пером совиным с гибельных болот!
- Пусть ветер юго-западный покроет
- Вам тело волдырями!
(3)
И Ариэль, в ответ на настойчивые расспросы Просперо о местонахождении
корабля, говорит:
- Корабль стоит
- В надежной пристани -- в глубокой бухте,
- Куда ты в полночь как-то звал меня
- Сбирать росу Бермудских островов.
Роса также упоминается в диалоге Цереры и Ириды в связи с Юноной. Здесь
тоже прослеживается связь с пшеницей: 'от пены к пшенице', поскольку Церера
- богиня земледелия, ибо cerealis по-латыни - зерно. 'О вестница,
чьи радужные крылья / Моим полям даруют изобилье, / Дождем их окропляя
и росой...'(4)
Пена, пшеница, блеск морей теперь обрачиваются стрелой -- роса испаряется,
восходит солнце, 'красный глаз, котел утра', в который Ариэль влетает самоубийственно,
росой, слившись с этим порывом. Движение и то, что движется, становятся
едины, когда она кладет голову в духовку и включает газ -- 'в красный глаз'.
И плач детей ее тает в стенах.
Ариэль, морская нимфа, меняющий форму андрогинный дух и чистая капризная
энергия -- летит, летит, исчез. Став волшебной росой, алхимическим союзом
стихий. И вот -- к стихиям, как сказал Просперо, обещая освободить ее.
Последние слова шекспировского Ариэля:
- С пчёлкой я росу впиваю,
- В чаще буквиц отдыхаю;
- Там я сплю под крики сов,
- А в тиши ночных часов
- На крылах летучей мыши
- В тёплом мраке мчусь всё выше.
- Весело, весело буду жить я в цветах,
- Что природа развесила для меня на кустах.
Согласно Лесли Филдер, 'литература, если говорить должным образом,
начинает существовать в тот момент, когда на Архетип налагается Автограф.
Чисто архетипическое без элементов автографа -- миф'. Сильвия Плат лишила
себя жизни 11 февраля 1963 года. Надпись на ее надгробии, поруганном и
разрушенном феминистками, путающими Автограф с мифом, гласила: 'Даже средь
яростного пламени можно посадить золотой лотос', -- строка из Бхагавад-Гиты.
Да упокоится Сильвия Плат в своем безымянном мире, в земле и духе Ариэля,
'в цветах, что природа развесила на кустах'.
1. Здесь и далее выдержки из 'Бури'
даны в перевод Т.А. Щепкиной-Куперник, кроме оговоренных особо.
2. Перевод Михаила Донского.
3. Перевод Михаила Донского.