Speaking In Tongues
Лавка Языков

Уильям Батлер Йитс

(1865-1939)

НАСТРОЕНИЯ





W.B.Yeats
THE MOODS



Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods,
Has fallen away?






Версия Бориса Лейви:





Время растворяется в тлении,
Как выгоревший свечной трут,
А леса и горные кручи
Живут, всяк свой день, живут.
Что ж они там, в куче,
В рожденном огнем настроении
Один за другим отомрут?






Версия Сергея Бойченко:





время капает разложение
свечу возьмешь а она оплавлена.
горы до щебня леса до доски
ебут свой день и свое движение.
щепа летит не ее вина
в огонь антоним тоски
синоним жжения.






Версия Андрюши Есенина:





Время капает в тлен
Догоревшей свечой,
И горам и лесам
Назначает предел.
И который родник
Буйства прошлого чувств
Вовнутри опустел?






Версии Л.К.:





Сгорает мгновенье
Пылающей свечкой.
Холмы и леса
Погружаются в ночь.
Какаю мечта
На пути бесконечном
Уносится прочь?






Сгорает мгновенье
Пылающей свечкой.
Холмы и леса
Погружаются в ночь.
Какая из дум
Искрой скоротечной
Уносится прочь.






Версия Дмитрия Коваленина:





Как Время, что тлеет
Огарком свечи,
И горы, и лес --
Все сгорит, канет в Лету...
Какой же из сполохов
страсти в ночи
Угас без ответа?






Версия m:





Тает времени поток,
как свечка догорает,
и дубравы, и холмы
знают срок, знают срок.
Которая из стаи
искр у порога тьмы
упала за порог?


Версия Ольги Мещерской:


Время капает прочъ,
Как сгорает свеча,
И холмы и леса
Тоже знают свой срок;
О, какое из чувств,
Что возникли сейчас,
Уж ушло за порог.


Версия К.С.Фарая:


Не считая минут,
Оплывает свеча.
Толъко лес и холмы
Не пройдут, не пройдут.
Те, кто счастлив сейчас,
Настроеньям верны,
Что в душе сберегут?