Speaking In Tongues
Лавка Языков
ГЕОРГ ТРАКЛЬ
в переводах А. Николаевой
* * *
Колоколам вечерними часами
внимаю, воспарив за птичьим клином,
что чередою богомольцев длинной
в осенней ясной дали исчезает.
Сквозь сумерки садов бредущий, грежу
о тех, пресветлых, жизнях окрыленных,
взнесясь им вслед за грани окоема
с согласия мгновений присмиревших.
И слабостью и дрожью - дуновенье,
в безлистной выси плач дрозда щемящий,
и ржавый плющ скрывает запустенье
оград, и клонятся, в ветру озябши,
над кромкою колодца ветви - тени
детей умерших - хороводом мрачным.
DE PROFUNDIS
Эта мутная влага в дерюге жнивья -
дождь.
Этот бурый обрубок - дерево.
Этот свист вкруг пустеющих стен - ветер.
Это время - время печали - вечер.
За околицей
кротко сбирает сиротка колосьев остатки.
Отблеск света закатного золото плавит
зрачков.
Лоно девы небесного ждет жениха.
В придорожных кустах
сладковатую гниль истерзанной плоти
найдут пастухи.
Тень, от темных селений удаляюсь я прочь.
И молчание бога
пью из пригоршней сумрачных рощ.
И на стынущем лбу проступает
холодный металл.
Сердце - в сети паучьей.
Рот мой - мрака врата.
Я очнусь на ветру под покровом
ночных нечистот,
припорошенный звездною пылью.
Лишь в орешнике тонко поет
мне заутреню ангел хрустальный.