Speaking In Tongues
Лавка Языков

ГЕОРГ ТРАКЛЬ

в переводах А. Николаевой





* * *



Колоколам вечерними часами
внимаю, воспарив за птичьим клином,
что чередою богомольцев длинной
в осенней ясной дали исчезает.


Сквозь сумерки садов бредущий, грежу
о тех, пресветлых, жизнях окрыленных,
взнесясь им вслед за грани окоема
с согласия мгновений присмиревших.


И слабостью и дрожью - дуновенье,
в безлистной выси плач дрозда щемящий,
и ржавый плющ скрывает запустенье


оград, и клонятся, в ветру озябши,
над кромкою колодца ветви - тени
детей умерших - хороводом мрачным.






DE PROFUNDIS



Эта мутная влага в дерюге жнивья -
                                                     дождь.
Этот бурый обрубок - дерево.
Этот свист вкруг пустеющих стен - ветер.
Это время - время печали - вечер.


За околицей
кротко сбирает сиротка колосьев остатки.
Отблеск света закатного золото плавит
                                                      зрачков.
Лоно девы небесного ждет жениха.


В придорожных кустах
сладковатую гниль истерзанной плоти
найдут пастухи.


Тень, от темных селений удаляюсь я прочь.
И молчание бога
пью из пригоршней сумрачных рощ.


И на стынущем лбу проступает
                                              холодный металл.
Сердце - в сети паучьей.
Рот мой - мрака врата.


Я очнусь на ветру под покровом
                                            ночных нечистот,
припорошенный звездною пылью.
Лишь в орешнике тонко поет
мне заутреню ангел хрустальный.