Speaking In Tongues
Лавка Языков

Жюль Сюпервьель
Из книги «Эти незнакомые друзья»

Перевел Максим Анкудинов



ХВАТАЙТЕ
СТРУЯ
Вы поспешили к нему, женщина великих равнин...
АЛЬТЕР ЭГО







От переводчика:

Жюль Сюпервьель (1884-1960), родился в Монтевидео, в Уругвае, у родителей-французов, и долгие годы жизни буквально разрывался между Францией и Уругваем. Прекрасный, грустный и волшебный поэт, романтик, один из лучших в мире маринистов и сказочник андерсеновского уровня. Книги: «Дымки прошедшего» (1900), «Стихи печального юмора» (1919), «Пристани» (1922), «Как ночь» (1947), «Лестница» (1956), «Басни мира», «Невиновный каторжник» и др. В России, похоже, выходила только одна из его книг, книга сказок, частично для взрослых, «Дитя прилива» («Дитя высокого моря») да немного стихов во «Всемирке», в томике «Западноевропейская поэзия ХХ века». Стихи Жюля Сюпервьеля наполнены оленями и тропическими птицами. «Тихий», или «чистый» лирик.



ХВАТАЙТЕ



Хватайте, хватайте вечер,
      Яблоко и фигурку,
Стены, вечерние тени-жмурки,
      улицы и переулки,

Ноги хватайте, руки, носики
      женщин спящих,
Сколько же робких пташек
     Так вот однажды ставших

Улицей и переулком,
   Яблоком, тенью, ночью,
      Фигуркой,
         Стеной. Точно

Так же и вас (живее!)
      Сальные схватят руки
И сбреют наголо шею



СТРУЯ


Наблюдают струю за кормой, и никогда -- корабль,
Потому что счастье уже уплыло с этой струёй.

Смотрят вглубь всеми глазами,
Замечая наконец желанную поляну,

где бегут большие олени во всём своём благородстве.
Охотники не вступают в эти края без слёз.

Будет и утро после холодной ночи,
И узнают его по глазам, затопленным любовью.

Что же мы можем поделать с этой болью?
Вывесить вымпел боли, чтобы не выть от неё.

Малая часть парусов её хлопает в воздухе,
Ветер забрав, радуясь этому ветру,

Далёко от лодки или корабля --
-- от вёсел до руля, от тарана до ахтерштевня.





* * *



Вы поспешили к нему, женщина великих равнин,
Чёрный узел страсти, страшные судьбы солнца.

И губы ваши взорвались инеем,
Когда его лицо появилось перед вами.

Вы наговорили ему словами голыми и неприятными
Кучу всего о нём, тысячу слов статуе.

Вы разгромили его каменный дом
С лощёным фасадом, слепым днём и ночью.

Можно ли в этих стенах окно прорубить
и дверь,

устав от постоянных шести шагов в обход?



АЛЬТЕР ЭГО


Мышка сбежала
(И не только в ней дело)
Женщина проснулась
(Как вы об этом узнали?)
Дверь скрипит
(Утром намажут)
В стене ограды
(Стены больше нет)
Нечего мне сказать
(И хорошо, что заткнётесь!)
Не шелохнуться мне
(Скатертью вам пути!)
Кстати, куда мы пойдём?
(Я это первый сказал!)
Я, только Я на Земле,
(я перед Вами стою)
Раз только я -- значит, я
(Я -- это больше, чем вы,
Я вижу ваше лицо,
Вы же моё -- никогда)