Speaking In Tongues
Лавка Языков

С.М. Соболева
Дальневосточный государственный университет

ПЕРСПЕКТИВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКИ




Несмотря на тот факт, что прагматика как раздел теории знака существует давно, прагматический подход к описанию языковых явлений появился лишь в 60-е годы двадцатого столетия — и в настоящее время находится в состоянии становления. Однако, его влияние ощущают на себе все отрасли языкознания, что нашло выражение в повороте лингвистических исследований в сторону текста как единицы описания прагматического аспекта лингвистики.
Текст рассматривается как обладающий содержательной цельностью, синтактико-смысловой связностью составляющих его компонентов и внешней информативностью. Таким образом, текст — это сложная макроструктура, венчающая пирамиду языковых единиц, на первый план которой выступают коммуникативные свойства.
Отправной точкой для любого анализа в рамках прагматики служит посылка о диалогичности любого речевого произведения и невозможности существования монолога в чистом виде. Диалогические отношения лежат в основе построения любой речи и предполагают реакцию адресата в форме вербального или невербального поведения. Даже в тех случаях, когда человек ведет немой внутренний разговор, у него есть собеседник. Этот собеседник — сам размышляющий человек, точнее, тот образ самого себя, который в данный момент наиболее уместен в данной речевой и деятельностной ситуации. Отношения участников речевого взаимодействия регулируются негласными правилами, традиционно понимаемыми как Принцип Кооперации. Принцип Кооперации предполагает наличие у каждого собеседника двух тесно связанных установки: стремления к достижению обоюдного успеха коммуникации и стремления к достижению своего личного, эгоистического успеха. Обе эти установки, являясь противоположными полюсами, и создают силовые линии, вдоль которых направлен коммуникативный поток. Постоянное взаимодействие двух разнонаправленных тенденций: стремления к общему успеху и стремления к индивидуальному успеху формирует для каждого собеседника цель речевого взаимодействия. Достижению этой цели подчинен как выбор языковых средств, так и все повседневное партнеров по диалогу.
Принцип Кооперации — не единственная категория, пришедшая в лингвистику с появлением прагматических территорий. Другая, не менее сложная и противоречивая категория — «общая информационная зона» или «общая территория». Концепция «общей территории» сформировалась как синтез прагматического значения принадлежности к совокупности информационных данных, известным всем участникам речевого общения, и языковых средств, выбираемыми говорящими для того, чтобы отождествить свои высказывания с этим значением. Иначе говоря, в плане содержания «общая территория» представляет собой совместно разделяемые значения и эмоции. В плане выражения — это комплекс языковых средств, ассоциирующихся с этим значением. «Общая территория» создает информационную основу для идентификации высказываний как «ожидаемых», «предсказуемых» или «неожиданных», «непредсказуемых» в каждый конкретный момент речевого взаимодействия.
Лингвистическая прагматика обязана своим появлением не столько языкознанию, сколько философии и социологии, поэтому вопрос «возможно ли изучать коммуникативный аспект текста методами, взятыми из лингвистики?» не кажется праздным. Но применительно к интонационной сфере этот вопрос имеет положительный ответ. Более того, интонология в данном случае не отказывается и от своих специфических методов: экспериментального анализа, как аудиторского, так и применением новейших инструментальных средств. Это позволяет соотносить количественные интонационные изменения с тонкими смысловыми различиями, в том числе и прагматическими.
Интонация, представленная в виде интонационной кривой, может быть «измерена» и «подсчитана» в чисто физических величинах: частоте звуковых колебаний, силе звука и длительности звучания. А это значит, что фактор отношения человека к произносимому им высказыванию и к своему собеседнику, фактор в высшей степени личностный и сиюминутный, то есть прагматический фактор, может быть проанализирован в рамках физических категорий. Такой подход может показаться несколько неожиданным в рамках традиционной лингвистики, но обещает широкие перспективы для психолингвистики и социолингвистики.
Коммуникативный выбор, сделанный в момент формирования общей семантики высказывания в сознании говорящего, остается неизменным на протяжении произнесения этого высказывания и не может быть произвольно изменен во время его произнесения. Что же касается интонационного аспекта, то, будучи средством выражения прагматического значения, интонационный контур также не может быть произвольно изменен в процессе высказывания. Из этого следует очень важный вывод: части интонационного контура должны обнаруживать жесткую взаимозависимость и предсказуемость в рамках одного высказывания. Сочетания акустических параметров частей контура сами по себе не случайны и не бесконечно разнообразны. Они могут создавать последовательности, несущие вполне однозначные толкования. Такое заключение наносит удар по распространенному убеждению, что интонационные контуры практически бесконечны в своем разнообразии, а передаваемые ими значения уникальны, неповторимы и индивидуальны. С другой стороны, оно дает основание для оптимизма тем, кто не потерял надежду найти устойчивые ориентиры в интонационной системе чужого языка, ранее считавшейся закрытой для аутсайдера.
В русле лингвистической прагматики можно интерпретировать и некоторые проблемы перевода, в частности, переносить акцент с семантического значения переводимого текста на его коммуникативную задачу, или коммуникативную цель.
Коммуникативная цель не есть нечто однородное и неделимое, она формируется из различных составляющих , и сам говорящий не всегда в состоянии дать себе отчет в том или ином мотиве. Мотивы нередко находятся в конфликте , и «решение проблемы» планирования в этом случае требует безукоризненного владения всеми средствами языка, которые язык может предоставить как орудие коммуникации. Поведение говорящего Лич сравнивает с искусством жонглера, подбрасывающего в воздух различные предметы и не позволяющего ни одному из них упасть.
В обыденной речи мы все в той или иной мере являемся такими «жонглерами», но есть случаи, когда это умение достигает небывалой высоты и переходит в область искусства . В качестве примера можно привести одну из речей Цицерона. Известный оратор был приглашен выступать защитником ответственного чиновника, обвиненного в том, что прибегал к подкупу. Цицерон попал в сложное положение, поскольку обвинителем его клиента стал его друг. В своей речи Цицерон решал пять основных проблем: 1. Обвинения могли оказаться обоснованными; 2. Римское законодательство обеспечивало ряд преимуществ для обвиняющей стороны; 3. Аристократическое происхождение обвинителя склоняло аудиторию в его сторону; 4. У Цицерона были обязательства перед обвинителем не менее строгие, чем перед клиентом; 5. Цицерон и обвинитель в прошлом были политическими союзниками. В своей речи Цицерон выступает как человек, верный своему другу и союзнику, но и как человек долга, защищающий того, на кого возвели несправедливые обвинения. Конечно, далеко не каждому из нас и не каждый день приходится находить необходимый баланс между столь противоречивыми требованиями, выдвигаемыми задачами речевого общения , но все мы из собственного опыта знаем, как трудно подчас быть одновременно откровенным и вежливым, настойчивым и и деликатным, ироничным и корректным. Невозможно перечислить все сочетания значений, которые может заключать в себе текст помимо значения, определяемого как семантическое.
То обстоятельство, что лингвистическая прагматика обращается в первую очередь к слушающему, т.е. к аудитории, как к критерию в выборе языковых средств, дает право переводчику осуществлять необходимые синтаксические перестроения, лексические замены. Учитывая все составляющие мотивации, переводчик может рассчитывать на то, что его перевод с максимально доступной точностью воспроизведет тот эффект, который производит на аудиторию оригинал.

 


 

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.2. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986. Вып. 17 с 22-129.
3. Джейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978, Вып. 8, с. 259 – 336.
4. Bolinger D.L. Intonation as a universal . Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. Cambridge, Mass, 1962
5. Brazil D, Coulthard M, Johns Discourse intonation and language teaching . London, 1980, 205 p.
6. Сraig Ch. P. Cicero's strategy in speech for Plancius, American Journal of Philology, 1990, vol.111 ,n. 1, pp.75 – 250.
7. Leech G.N. Principles of pragmatics . London, New York, 1983, 250 p.
8. Shiffrin D. Discourse markers. Studies in International sociolinguistics 5 . Cambridge University Press, 1988, 364 p.