Переводы с польского


ТАДЕУШ РУЖЕВИЧ

                КАМЕННОЕ ВООБРАЖЕНИЕ

                Со мной лежит
                в золоте пушистом грубом
                снится ей - жбан разбила
                или нашла свой ключик
                или порвала платье

                а я знаю вкус корицы
                знаю лишь вкус корицы
                но вижу стран дальних экзотику
                где банановые деревья
                где деревья растут сандаловые
                и вот уж бедная моя голова
                бедная голова. Из фильмов двух


                и немногих книжек
                бесцветный рисую ландшафт
                (не смейтесь все ж иностранцы
                особенно красотки из журналов
                французских и американских):

                Пальма может две пальмы
                и островок округлый
                так нелегко разгладить
                в памяти образ неясный
                но я добавляю тигра
                который похож на Мурку
                и ананасов пару
                я ананасы видел еще до войны
                у Розенберга в лавке

                Розенберг же теперь не увидит
                острова Тихого океана
                Украинцы настигли его в уборной
                умер захлебнувшись калом
                не трудитесь себе представить
                смерте Розенберга в местечке
                под Петрковым в Польше
                прекрасные чужеземки с оголенной
                белоснежной грудью
                господа со двора св. Якова
                (читал о дворе этом в "Echo").

                Что за убогость в эскизе
                остров пальма и тигр
                перечислю остаток
                мной вообразимых элементов
                экзотического ряда:
                кит жемчуг и негр
                вице-король Индийский
                фига (фиговый плод вернее)
                страус и гитары Гавайев
                да да и этим закончу.

                Я озираюсь по комнате
                жбан на столе стоит белый
                неожиданно приходят мысли
                о Луне но никогда никому
                этих дум я не выскажу
                и все же полжизни ушло
                (у нас помирают к 50-ти)
                эти страны моря острова
                неизъяснимо мертвы

                как Луны холодные в лужах.
                Я спокойно касаюсь боком
                женщины с пушком золотистым
                я знающий единственный вкус
                корицы вкус экзотический
                серый человек с каменным
                воображением неумолимо малым
                как камера.

Перевод Владимира Глинского