Переводы с немецкого


УЛЛА ХАН

Улла Хан родилась в 1946 году в Зауэрланде. Изучала философию, историю и социологию. После окончания аспирантуры преподавала в университетах Гамбурга, Бремена и Ольденбурга. С 1979 года в течение нескольких лет работала редактором на радио в Бремене.

В настоящее время живет в живописном уголке города Гамбурга на берегу Одера. Ведет активную общественную жизнь, неизменный и, как правило, почетный гость литературных конференций. Очень общительна, обладает острым умом, прекрасным чувством юмора, по-женски обаятельна.

Переводилась на европейские языки. В России ее творческая судьба сложилась довольно удачно. Переводы ее стихов публиковались в журналах, антологиях и поэтических сборниках. В литературную жизнь Германии Улла Хан вошла в конце шестидесятых годов. Отзывы о ее творчестве были самые противоречивые. Однако, литературные споры не помешали ее колоссальной популярности среди женщин бывшей ГДР, которые в буквальном смысле слова выстраивались в очередь за ее книгами. Творчество тогда еще начинающей поэтессы высоко оценил Гюнтер Кунерт, обратив внимание на свежесть и чистоту ее поэтического языка.

Улла Хан отдает предпочтение верлибру, что вполне характерно для западно - европейской традиции стихосложения, обращаясь иногда к рифме и белому стиху. Поэтесса нашла свой путь к вечной теме любви. В ее любовной лирике присутствуют эротические мотивы. Элементы физиологии переплетаются в ее творчестве с трепетной возвышенностью, реальность с нереальностью, ирония с самоиронией, сентиментальность с отрешенностью.

                СВЕТ

                Трепет света рисует предметы
                Вырывает их из плена теней
                ближних дальних
                возникают ощутимые запахи камни
                теряют четкие очертания. Мраморный бог
                растворяется в  небесах 
                исчезает


Перевод Ларисы Керчиной