Переводы с немецкого


БЕРТОЛЬТ БРЕХТ

                О ФРАНСУА ВИЙОНЕ

                 1.
                   Был нищими рожден наш Франсуа Вийон
                   Качали его люльку ладони сквозняка.
                   Кусками небо сочное он жрал, сбегая вон
                   С уроков Бесполезности на мессы Пустяка.
                     Франсуа Вийон, никогда одеяла не знавший,
                     В прекрасное был посвящен ветром хрипящим.


                 2.
                   Босые его ступни до крови щебенка кусала
                   И что,чем меньше камень,тем метче его значенье,
                   Он понял еще ребенком, швыряя песок в русалок,
                   А первая его дама обучила в кустах комедии.
                     Когда с колючего ложа он встал,потянувшись сладко,
                     Увидел свою дорогу, с тех пор она стала прекрасной
                           его дамой.


                 3.
                   Подойти к столу Божьему было ему невпролом,
                   И не слетала если с небес в его руки манна,
                   Дырявил тогда мужчин он рапирою и ножом,
                   Но когда их душил гарротой, был для петли приманкой.
                     Так ему на это плевать, пусть целуют его задницу,
                     Говорил он, пожирая барана в таверне по пятницам.

                 4.
                   Небеса ему не мигали наградой непостоянной,
                   Жандармы ему помогли освободиться от гордости,
                   И все же сыном божьим он тоже был, как не странно,
                   Он рвался к концу дороги чужие роняя кости,
                   Но в конце наградой мигнул ему холм на погосте.


                 5.
                   Наш Франсуа Вийон был хитростью погублен,
                   Скрутили его быстро, на виселицу проводили -
                   Но душа его, мерзавка, так же кусает судей,
                   Летает она песней там, где его не впустили.
                     И когда на носках из петли он за песней правил,
                     По размышлении тяжком открыл он ворота рая.

Перевод Владимира Глинского