Переводы с немецкого


САРА КИРШ

Сара Кирш родилась 16 апреля 1935 года в Лимлингероде, маленькой деревушки в горах, в семье инженера - связиста. Дед Сары был священником. Детские и школьные годы поэтессы прошли в Хальберштадте. Она изучала биологию в университете города Галле, там же познакомилась со своим будущим мужем Райнером Кирш. С 1963 года изучала поэтическое искусство в Институте Литературы Йоханеса Бехера в Лейпциге. Публиковала не только стихи, но и рассказы, репортажи, детские книги, переводы из Ахматовой, Блока, Багрицкого, Цветаевой.

Переведена почти на все основные европейские языки. Переводилась в бывшем СССР. Небольшие подборки ее стихотворений появлялись в журналах и поэтических сборниках. В 1977 году поэтесса, не принимавшая так называемый соцреализм, была вынуждена переселиться в Западную Германию. После 1977 года публиковать ее в России перестали, наряду с такими поэтами, как Петер Хухель, Гюнтер Кунерт, Райнер Кунце, несмотря на то, что их творчество сыграло исключительную роль в истории литературы Германии. В антологии поэзии ГДР и ФРГ ее стихи не включались. Имя Сары Кирш обходилось стороной. Ее популярность в России не соответствует глубине ее дарования.

Сара Кирш прекрасно владеет силой слова. ЕЕ поэзия напоминает пронзительный взгляд изнутри собственного "я". Прекрасное чувство природы вообще и умение передать тончайшие оттенки ее палитры сочетается с глубоким пониманием природы человеческой. Поэтесса обращается к теме одиночества, которое дышит мудростью и спокойствием созерцания.

Сара Кирш не тяготеет к рифме. Ее стихи - это чаще всего верлибр, иногда белый стих, а иногда непрерывный поток сознания в прозе. Ее поэзию нельзя назвать эмоциональной, как, впрочем, и рассудочной. Это - тончайшая игра ума и сердца. Сара Кирш проявила себя как продолжательница традиций свободного стиха Йоханеса Бобровского, которого считает своим учителем.

                ХАЙКУ

                * * *
                Новый год: ветры
                Старых времен -
                Моя зубная боль.


                * * *
                Под небом 
                Старого года
                Новые люди


                * * *
                Как бы снег ни приукрашивал
                Ее - моя родина
                Выглядит жалко.


                * * *
                Луну над рекой
                Оставил
                Шалун.


                * * *
                Голос, говорю я, голос! Собака
                Помогает мне покончить 
                C этим годом.


                * * *
                Норманенштрассе: смотрю,
                Как люди убираются
                К Новому году.


                * * *
                Год уходит
                А я все не снимаю
                Дорожное платье.

Перевод Ларисы Керчиной