Speaking In Tongues
Лавка Языков

Артюр Рембо

Офелия

Перевел Борис Летаров


I


По черной медленной волне,
                                                   где ночью спит звезда,
Огромной лилией Офелия плывет,
Цветок из покрывал несет вода,
Из леса дальнего зовет охоту рог.

Потерян счет векам. Офелию поток
Прозрачным призраком над бездною влечет.
Потерян счет векам. Безумие ее
Ночному бризу свой немой романс поет.

Ей ветер гладит грудь и теребит венок,
Колышется вуаль от ласки нежных вод,
Дрожа роняют ивы слезы на плечо,
Склонившийся тростник целует белый лоб.

Обиженно вздохнут кувшинки вкруг нее,
Когда она, задев, разбудит на ольхе
Гнездо каких-то птиц,
                                       и трепет крыл вспорхнет
И золото светил, упав, блеснет в реке.


II



Еще совсем дитя, ты поймана рекой,
Офелия, прекрасная как снег.
Слетев с норвежских гор, то ветер ледяной
О пряной воле еле слышно спел тебе.

Его прохладный вздох коснулся головы
И вызвал странный шум в мечтательной душе.
И голос естества впитала сердцем ты —
Деревьев тихий рост и шорохи ночей.

Больной морской прибой —
                                                    глухой предсмертный хрип —
Ребяческую грудь до срока надорвал;
В один апрельский день
                                          прекрасный бледный принц,
Безумец бедный, молча сел к твоим ногам.

Любовь! Свобода! Рай!
                                          — Бедняжка, что за сон!
И ты исчезнешь в нем, как тает снег в огне.
В видениях твоих нет слов, но только стон,
И ужас вечности скрыт в глаз голубизне.


III



И вот Поэт твердит, что ночь тебя зовет
Увядшие цветы во мраке собирать.
И что он видел как Офелия плывет
По медленной волне, где ночью спит звезда.