Примечание: Любой, кто хотя бы немного знаком
с творчеством трубадуров, знает и историю о Бертране де Борне и доне Мауэт
де Монтаньяк, а также и ту сирвенту, которую он сложил, будучи отвергнут
ею. В этой сирвенте он, в своих попытках найти ей достойную замену или
самому воссоздать её, обращается с просьбой к каждой из прекраснейших дам
Лангедока одолжить ему какое-либо из их собственных достоинств: так, у
Цимбелин - её "esgart amoros", т.е. любовный взгляд; у Аэлис
- сладость её речи; у виконтессы Шале - белоснежность шеи и рук; у Аньес
де Рошшуар - её золотые, словно Изольдины, волосы; и даже у дамы Аудьярт
он искал очертания фигуры, «несмотря на то, что она желала ему зла». Всё
это должно было превратиться в "Una dompna soiseubuda" - «позаимствованную
даму», или в переводе на итальянский - "Una donna ideale".
Loquitur (4):
Эн Бертран де Борн. Данте Алигьери поместил его в ад, поскольку
он был зачинщиком раздоров. Eccovi! А судьи кто? Я же вновь извлёк его
на свет божий! Действие происходит в его замке, Альтафорт. «Папиоль» это
его жонглёр (5). «Леопард» - сеньяльРичарда Львиное Сердце.
I
Проклятье! Весь этот юг воняет миром.
Эй, сукин сын, Папиоль! Где ж музыка?
Жить можно там, где сталь о сталь звенит.
Когда пурпур знамён сусаль встречает,
А поле под ногами багрянеет -
Тут не удержишь в сердце вопль восторга.
II
Зной лета для меня исток восторга,
Когда ненастье разгоняет затхлость мира,
От молний свод небесный багрянеет,
И грома рокот для меня звучит музыкой,
И ветры тучи в бешенстве встречают;
А по расколотому небу сталь Его звенит.
III
Сгореть в аду, коль не услышу вновь клинков я звона!
Хрип боевых коней в разгар сражения, с восторгом
Сбившихся - броня броне навстречу!
Уж лучше часовая стычка, чем полгода мира
В компаньи толстых баб, вина, музычки!
Да! Нет пьянее зелия, чем кровь багряна!
IV
Мне по душе рассвет, как кровь багряный.
Взирать, как его пики пробивают мглу, их звон
По сердцу разливается восторгом;
Мой взламывает рот весёлой музыкой
Его усмешка и презренье миру,
С каким он одиноко тьму встречает.
V
Тот, кто боится войн, чей страх встречает
Мои хвалы раздору, - ему бы кровь багряну!
А он гниёт в своём феминном мире,
Вдали от дележа наград и сабель звона.
Смерть этих шлюх встречаю я восторгом,
И воздух вторит мне куплетом музыкальным.
VI
Спой Папиоль, где ж музыка!?
Нет лучше звука, чем о стали стали звон,
Иль крика громче ратного восторга,
Когда с клинков и рук течёт багрянец,
И «Леопарда» натиск грудью мы встречаем.
Будь проклят тот, кто возвещает мир!
VII
Пусть музыку клинков их заглушит багрянец!
Сгореть в аду, коль не услышу вновь клинков я звона!
9. <Аллюзия на название романа
Генри Джеймса "Portrait of a Lady" (1881) >
10. <греч. - Дория >
11. <ср. "Apparuit iam beatitudo
vesrta" (Появилась впервые исполненная славы дама...) в «Новой Жизни»
Данте>
12. <Паунд смешал греч. Ai! и
англ. Ha!>
13. <В праздничном платье>
- Начало стихотворного предисловия к роману А. Самена (1858-1900) Au
Jardin de l'Infante (1893): "Mon вme est une infante en robe de
parade."
14. «Блаженны кроткие: ибо они наследуют
землю» (Матфей: 5.5)
15. <лат. - разбросанные члены
нимфы. Ср. Овидий, «Метаморфозы», III.724>
16. Ср. «Песнь восхождения» (Псалом
120-134)
17. <лат. - идите, ступайте>
18. <Уильям Батлер Йейтс>
19. <фр.: И ты, мой Бурьен>
20. <прованс. - добрый друг>
21. Выдающийся итальянский художник
и архитектор Джулио Пиппи, прозванный Романо (1495-1546), ученик Рафаэля.
22. Др. греч. богиня
23. <греч. - Я желаю>
24. <Пародия на стихотворение
У.Б. Йейтса «Остров на озере Иннисфри»>
25. Автоэпитафия. Пу И - друг Ли
Бо
26. Ли Бо (701-762) - выдающийся
китайский поэт танской эпохи
27. Ср. «Чанганьские мотивы» в кн.
Классич. Поэзия Индии, Китая…Японии/ Худ. литература, Москва 1977/
стр. 272
28. Пригород Нанкина.
29. Chang-feng Sha - Берег длинных
ветров, несколько сотен км. вверх по Янцзы от Нанкина. Паунд пользуется
японской транскрипцией названия.
30. Ли Бо (701-762)
31. Стр. 43-44 из 73 Сирвенты в кн.
Anthology of the Provenзal Troubadours, V.1 (Yale University Press:
1975)
Русский перевод - «Взлечу на перигорский вал,/ Пробившись
через сеть засад» (в кн. Жизнеописания трубадуров…стр. 66) Перевод
Э.П.: "At Perigord near the wall,/ Aye, within a mace throw of it".
32. Талейран
33. <ст. прован. - И петь не всё,
что было на уме (перевод Э.П.: "And sing not all they have in mind">
34. «Темный» стиль, вершиной которого
признавалась поэзия Арнаута Даниэля.
35. Ср. "il miglior fobbro"
- <Мастер выше чем я> [Данте, «Чистилище» XXVI, 117]. «получше был
ковач родного слова» .
37. «и было два/ В одном, единый
в образе двойного» - Данте, «Божественная комедия»: Ад. 28, 125.
38. В первой редакции III начиналась
словами Бертрана: "I loved a woman. The stars fell from heaven/And
always our two natures were in strife."
39. ЧастьI.
40. E.P. Ode pour l'йlection de
son sepulchre - Инициалы Эзры Паунда. Строка взята из Четвёртой Оды
IV Книги Пьера Ронсара (Euvres complиtes, ed. Gustave Cohen [Gallimard,
1950]:535-538)
41. Знаем мы всё, что случилось
в троянской земле - Гомер, «Одиссея»: XII, 189 (перевод В. Жуковского)
42. <фр: В год своего тридцатиоднолетия>
Аллюзия на первую строку Le Testament Франсуа Вийона - "En
l'an de mon trentiйsme вge".
43. <accelerated grimace - Паунд
имеет ввиду Футуриз, который он определял как "accelerated impressionism">
47. «Оды» Горация. Ода III.ii.13
- "Dulce et decorum est pro partia mori"
48. <фр.: Серовато-зелёные, глаукомные
глаза>
49. «Кофетуа и нищенка» - картина
Сэра Эдварда Берн-Джонса (1833-1898), находившаяся до недавнего времени
в галерее Тэйт в Лондоне. Элизабет Сиддаль, жена Д.Г. Росетти, позировала
Берн-Джонсу для этой картины.
50. Сборник рубаят на английском
языке, был издан Эдвардом Фитцжеральдом (1809-1883) в 1859г.
51. "Ah, poor Jenny's case"
- «Дженни» - стихотворение Д.Г. Роcетти об английской проститутке.
52. «Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть
нашла.»/ Данте, «Божественная комедия»: «Чистилище» V, 134.
53. Виктор Густав Пларр (1863-1929)
- поэт, библиотекарь Королевского Хирургического Колледжа, каталог которой
он составил.
54. Гастон Александр Агюст де Галифе
(1830-1909) - Французский генерал времён Франко-прусской войны.
55. Эрнест Доусон (1867-1900) - английский
поэт.
56. Раймерс Клуб - неформальное объединение
поздне-викторианских поэтов (около 1890-91гг.)
57. Лайонел Джонсон (1867-1902) -
член Раймерс Клуба. Был дружен с У.Б. Йейтсом.
58. Джон Генри Ньюман (1801-1890)
- кардинал, автор работ «Идея Университета» и «Апология».
59. Преподобный Стюарт Дакворт Хедлам
(1847-1924) - поэт-священник, лишённый сана вследствие профессиональных
занятий танцами и театром.
60. Селвин Имидж (1849-1930) -поэт-священник.
61. Книга стихов В. Пларра "In
the Dorian Mood" (1896)
62. Предположительно, относится к
Максу Бирбому (Max Beerbohm) - юмористу и литератору (1872-1956).
63. Предположительно, относится к
Арнольду Беннету (1867-1931), английскому романисту.
64. Блуграм(Blougram)
- намёк на героя поэмы Роберта Браунинга "The Bishop Orders His Tomb".
65. Имеется ввиду английский романист
Форд Мэдокс Форд (Ford Madox Ford).
66. "Conservatrix of Milйsien"
- фраза из "Stratagиmes" Реми Гурмона (Remi de Gourmont) в книге
"Histoires Magiques" (1894). Речь идет о сборнике любовных новелл,
составленных Аристидом из Милета (вероятно, в конце II в. до н.э.). Название
этого не дошедшего до нас сборника, «Милетские сказки», стало нарицательным
для всего жанра.
67. Перевод строк из "Le Chвteau
de Souvenir" Теофиля Готье: "Daphnй, les hanches dans l'йcorce,/
Etend toujours ses doigts touffus".
68. Из "Complainte des Pianos"
Жюля Лафорга (1860-1887): "Menez l'вme que les Lettres ont bien nourrie".
69. Самуэль Джонсон (1709-1784)
- поэт и лексограф.
70. Сапфо (Сафо), отрывок
44.
71. Изсборника «Почтение
Сексту Проперцию» (1917) Ср. русский перевод в книге «Катулл, Тибулл, Проперций»,
Гослитиздат, Москва, 1962 г.: стр. 363-366.
72. Ibid. стр. 373-374
73. <Ср. "The boughs have
withered because I have told them my dreams" из "The Withering
of the Boughs" Йейтса>
74. Ibid., стр. 359-364
75. Ср. «Одиссея», Песнь Одиннадцатая,
1-115. Паунд использовал текст поэмы Гомера в латинизированном переводе
Андреаса Дивоса, изданном в 1538г. В том же томе размещались переводы гомеровских
гимнов Георгия Дартоны («критянин» в тексте Паунда).