Speaking In Tongues
Лавка Языков
Джон О'Хара
Приятное соседство
Перевел Геннадий Башков
На некоторых домах по Таскарора-стрит были номера, на других -- нет,
но нужды в том, чтобы искать номер дома Релинджера не было. Через дорогу
напротив дома стояло около десятка мужчин и женщин. Женщины кутались в
шали, мужчины стояли засунув руки в карманы, либо, скрестив их на груди;
и все они, и занятые разговором, и молчавшие, не сводили глаз с дома Релинджера.
Прямо напротив дома, на чахлом газоне, стоял полицейский в форме и болтал
с двумя парнями в штатском. Время от времени полицейский отходил от своего
поста и понуждал какого-либо слишком медленно двигающегося пешехода ускорить
шаг. Или если кто-либо сворачивал к дому Релинджера, а чаще всего они подходили
по двое, то тогда полицейский останавливал их и проверял документы, и если
они удовлетворяли его, то пропускал в дом.
Дом был полудачного типа с островерхой двускатной крышей, что срезала
вполовину размеры спален верхнего этажа. Узкая шлаковая дорожка вела мимо
дома к стоящему сзади гаражу на одну машину. Двустворчатые двери гаража
были распахнуты, внутри стоял небольшой туристский автомобиль фирмы Нэш,
мотором вперед, багажником к выходу. На черном, под кожу, чехле запасного
колеса была надпись белыми буквами: «Вальтер Дж. Клюг, Нэш, Ю. Оук-стрит
128, Свидиш Хейвен, Пенсильвания».
Во дворе, от кухонной двери до угла гаража, была протянута бельевая
веревка, на которой висели негнущиеся от морозца выстиранные вещи: мужской
комбинезон, рубашки и нижнее бельё, пара клетчатых домашних платьев, дамское
бельё, купальные и кухонные полотенца. Всё это висело там ещё со вчерашнего
дня и отчасти покрылось сажей и пеплом.
Дом Релинджера стоял между двумя другими подобными ему. Аллан Роджерс
подошел к одному из них и позвонил у двери. Подождав, он уже хотел было
позвонить снова, но тут дверь открыла женщина.
-- Доброе утро, хозяйка дома?
-- Что вам нужно? Я не хочу ничего покупать, -- сказала женщина.
-- Я и не думаю ничего вам продавать. Я только хотел спросить, вы не
сдадите комнату?
-- Комнат не сдаём, -- ответила женщина.
Она начала закрывать дверь, и тогда он протянул к ней руку. В ней было
две десятидолларовых бумажки.
-- Они ваши. Если вы позволите мне посидеть у окна в вашей столовой.
-- Кто вы такой, небось какой-нибудь газетчик?
-- Вы угадали, -- подтвердил Роджерс. -- И я всего лишь хочу посидеть
у окна вашей столовой и посмотреть, кто заходит к Релинджерам и кто выходит
от них. Обещаю не беспокоить вас.
-- Не знаю, что скажет муж.
-- Он бы сказал: «Возьми деньги. Это всё равно, что подобрать их с
земли»
-- Ну, право, даже не знаю. Вы, вроде бы, порядочный человек, -- заколебалась
она. Из какой, вы говорите, газеты-то?
-- «Ассошиейтед-пресс».
-- Это где же? В Филадельфии?
-- О, это по всему миру. Везде.
-- Как долго всё это будет?
-- Ну, может быть, неделю. Может затянуться и дольше
-- Вам придётся платить мне двадцать долларов ежедневно, -- заявила
она.
-- Конечно. Естественно. И если вам хочется получить немного больше,
может быть вы устроите мне что-нибудь поесть. Прямо сейчас, я позавтракал
всего лишь чашкой кофе.
-- Хорошо, заходите. Как вас зовут-то?
-- Меня зовут Аллан Роджерс. С удовольствием покажу вам своё удостоверение.
Он вынул из заднего кармана брюк бумажник и широко раскрыл его, показав
толстую пачку банкнот.
-- За пару долларов не зажарите ли мне пару яиц и не сварите ли кофе?
-- Хорошо. Хотите тосты?
-- Да, с маслом, если не очень затруднит.
-- Можно и с маслом и, если хотите, клубничное варенье.
-- Домашнее? Варили сами?
-- Ну, не-ет, варила сестра. У неё есть на это время. Вот они, два
окна в столовой, выбирайте по вкусу.
-- Спасибо. А вы так и не сказали мне, как зовут вас, миссис...?
-- Миссис Кеннет Шумахер -- но вы не вздумайте поместить это в газету.
Смотрите у меня.
-- Я не сделаю ничего, что могло бы огорчить вас, обещаю, миссис Шумахер.
А у вас славный дом. Гляньте на это буфет. Это ведь не от «Сирса и Рёбака».
-- Да уж нет. Его сделал ещё мой дед.
-- Я хотел сказать -- искусная работа. Если бы только кто-нибудь из
антикваров глянул на такое.
-- О, я не собираюсь продавать.
-- Конечно, гораздо приятнее хранить такую вещь из поколения в поколение.
И они становятся тем ценнее, чем дольше вы их держите.
-- Как вы думаете, сколько стоил бы такой буфет?
-- Ну, я не знаток, но было бы глупо уступать его хоть на грош дешевле
восьмисот или девятисот долларов. А, возможно, и гораздо больше. Они платят
просто сумасшедшие деньги за настоящую вещь.
-- А у вас нет ли знакомых антикваров?
-- Нет, но я могу запросто выяснить ради вас. У меня есть приятель
в Нью-Йорке, который хорошо разбирается в таких вещах.
-- И вы приехали из самого Нью-Йорка, чтобы написать о том, что случилось
у соседей?
-- Да, я выехал сегодня утром. Машину оставил на той улице, где церковь.
-- На Таскарору не пускают машины, разве только, если вы здесь живете.
Да, разговором-то сыт не будешь, -- спохватилась миссис Шумахер.
-- Вы не против, если я выкурю сигарету?
-- Нет. Хозяин курит сигареты, трубку, сигары. Я уж привыкла к этому.
Можете взять пепельницу на буфете.
Она ушла на кухню, а Роджерс занялся наблюдением.
Как он и ожидал, смотреть было не на что. Занавески в доме Релинджера
были опущены, но догадаться о том, что представляли из себя люди, входившие
в дом и выходившие из него, было нетрудно. Полицейский. Служащие из районной
прокуратуры, местные газетчики, родственники и ближайшие друзья. Пока что
он не узнал ни одного из журналистов и это вроде бы указывало на то, что
он первый из иногородних корреспондентов на месте преступления. Он был
уверен в этом. Те, кто вскоре начнет прибывать, будут обескуражены, обнаружив,
что он уже обосновался в доме по соседству с Релинджерами.
Из кухни потянуло запахом кофе и жареной ветчины, и он стал думать
о том, как убедить миссис Шумахер и её мужа, чтобы они сдали ему комнату
в этом теплом, удобном, безупречном памятнике банальности. За восемь лет
работы репортером он не перестал удивляться тому, что из ряда вон выходящие
события случаются в банальном окружении. Вполне вероятно, что дом Релинджеров
внутри представлял собой такую же посредственность, как у Шумахеров. Он
прошелся по комнате, изучая историю семьи Шумахеров по фотографиям в рамках.
Свадебная фотография. Фотография Кеннета Шумахера, застывшего перед фотоаппаратом.
Он одет в форму серовато-коричневого цвета, на нем походная фуражка, а
на петлице -- эмблема саперных войск. Многочисленные фотографии, очевидно,
сына и дочери Шумахеров, включая две недавние фотографии их собственных
жены и мужа. Дочь вышла замуж молодой, сын тоже рано женился. Сын и жених
дочери одеты во фраки с белыми галстуками бабочкой. Вероятно молодые Шумахеры
жили отдельно, и Роджерс предположил, если только он правильно понял характер
Кеннета Шумахера, что должно быть, нетрудно будет убедить миссис Шумахер
принять плату за комнату и стол по высокой цене.
Плохо, что дочка жила отдельно -- она была милашечка. Мать тоже, может,
была такой, но теперь уже не то, да, не то.
Она принесла асбестовую подставку и положила её на стол.
-- Почти готово, -- сказала она.
Затем она опять пошла на кухню и вернулась с завтраком на оловянном
подносе, покрытом глазурью.
-- Вот это да! Я чувствую себя важной персоной, -- воскликнул он.
-- Да бросьте, -- ответила она.
Стоя, она наблюдала за тем, как он ест. Она ухмылялась его комплиментам
по поводу кофе, отлично поджаренной яичницы, домашнего хлеба, клубничного
варенья.
-- А вам не хочется чашечку кофе?
-- Ну, разве уж, -- промолвила она и достала чашку и блюдце.
Ему хотелось, чтобы она села. Ему нужно было проделать определенную
работу и для этого надо было, чтобы она сидела и чувствовала себя непринужденно.
Он подождал, пока она не сделает первый глоток.
-- Вы и думать-то не думали, что такое может случиться. И при таком
приятном соседстве.
-- Да и нигде в другом месте, -- ответила она. -- Я никак не могу привыкнуть
к мысли о том, что всё это действительно случилось.
-- Да уж, -- протянул он. -- Уж от них-то, казалось бы, в последнюю
очередь можно было ожидать такого.
-- Даже и не знаю. Но то, что случилось, никто даже и вообразить такого
не мог. Теперь, мне кажется, каждый начинает искать следы в прошлом.
-- Вы полагали, что-нибудь может произойти?
-- Чего-нибудь, -- ответила она.
Она сказала «чево-нибудь».
-- Ну, вам всё-таки лучше знать. Видите их каждый день, так вы, естественно,
должны бы знать их лучше, чем остальные.
-- Только не его. Её я знала. Вечно занимает. Я вот заметила, её бельё
всё ещё висит с прищепками, которые она одолжила у меня. Пусть там и останутся.
Не хочу и притрагиваться к ним.
-- Я тоже не люблю, когда люди чего-нибудь не возвращают, -- заметил
Роджерс. -- Я не прочь помочь, но у людей входит в привычку занимать, и
они злоупотребляют этим.
-- Вот уж точно. Он неплохо зарабатывал, но был прижимист. Ей приходилось
просить у него каждый цент. Даже если ей нужен был кусок мыла. Скорей у
меня займет, чем будет просить у него. Он не доверял ей.
-- Возможно, у него были на то причины. Она была молода, и возможно,
расточительна.
-- Молода? Да ей было сорок два.
-- Ну, сорок два -- ещё не старость, -- возразил он.
-- Не старость, конечно, но и не молодость.
-- Сколько же ему? Пятьдесят, или как?
-- Больше. Он настолько же старше её, как и мой хозяин старше меня.
Ей -- сорок два, а ему -- пятьдесят два. Десять лет разница, точно.
-- Он что, был женат прежде?
-- Кто, мой муж?
-- Нет, Релинджер.
-- Нет, никогда не слыхала, чтоб он был женат прежде. Они ведь, знаете,
недавно женаты.
-- Разве? Сколько же?
-- Дайте подумать. Они переехали сюда по соседству… Наши двое были
в старших классах, сын и дочь. Мне кажется, они переехали сюда лет шесть-семь
назад. Они только что поженились, жених и невеста. Но не молодая парочка
-- если вы понимаете, что я хочу сказать. Тогда ей было за тридцать, а
ему -- за сорок.
-- А раньше вы их знали?
-- Ну, городок у нас невелик. Раньше она работала в кафе-мороженом
у Бачмена, на улице Уэст-Мейн. Туда заходят, если хочется мороженого или
содовой. То же есть и в заведении у Люгера, но Бачмен мороженое делает
сам. Цена та же, что и у Люгера, но Бачмен славится жареным миндалем. И
ещё персиками. В такое время года персиков не достать. А у него всегда
только свежие персики.
-- Понятно. И там-то она и работала до того, как они поженились? Надо
полагать, он частенько виделся с ней до этого.
-- Не знаю. Те, кому просто хочется попить воды или съесть мороженое,
редко заходят к Бачмену. Они идут к Люгеру. Некоторые ходят к Люгеру по
два раза в день: утром и к вечеру. Но чтоб Дори Релинджер… право не знаю.
Когда не пройдешь мимо его лавочки -- он всегда сидит у окна. По профессии
-- часовщик. У него нет ни одного наёмного работника. Всего лишь маленькая
лавочка. Вряд ли даже размером в половину этой комнаты. Да таких лавочек,
как у него, можно без труда вместить три штуки в этой комнате. Она у него
там, на Уэст-Мейн. Рядом с этальянцем, у которого лавочка по чистке обуви
и шляп. Две махонькие лавчонки, их можно бы обе уместить в этой комнате.
Но Дори Релинджер знал, как надо заламывать цену. В городе только два часовщика,
второй -- в ювелирной мастерской, у Слазингера. И если вы купили часы не
у Генри Слазингера, вам, может быть, придется ждать месяц, покуда он их
починит. А Дори Релинджер обычно обещал вам сделать часы за пару дней.
И когда придете за ними, они всегда готовы. Но за какую цену? Он неплохо
зарабатывал. Платил наличными за дом. Муж говорит, что он платил наличными
за всё. Посылал за покупками в другие города, лишь бы сэкономить на этом.
Вот энти её клетчатые платья на бельевой верёвке. «Сирс и Рёбак». Они
приобрели почти всю мебель посылторгом. Она мне об этом сама говорила.
-- Он был скряга, не так ли?
-- Ну, он всегда брал наличными. Если у вас нет наличных, он не отдаст
вам часы. Вот даже меня, ближайшую соседку, и то однажды заставил сходить
домой и принести полтора доллара, а иначе не хотел отдавать мне часы мужа.
Поскольку он железнодорожник, ему приходится иметь двое часов, чтобы не
ходить на работу без них.
-- Ваш муж, значит, железнодорожник, -- повторил Роджерс.
-- У него постоянный маршрут. Проводник на товарняках пенсильванской
железной дороги. Смешанный товарный от Филадельфии до Гиббсвиля.
-- Вот как?
-- Двадцать два года на пенсильванской, начиная с мальчика на посылках.
-- И что же он думает о Релинджере?
-- Он невысокого мнения о нем с тех пор, как тот не поверил мне на
полтора доллара. К тому же мы живем рядом.
-- Да, пожалуй, после такого… не очень-то, -- отметил Роджерс. -- Он
удивился, когда это случилось?
-- У соседей-то? Он не мог уснуть прошлой ночью. Я тоже, но ведь ему
надо вставать в полпятого. Может ему удастся поспать немного в курятнике.
В тормозном тамбуре. Дай-то бог. Подумать только.
-- Постарайтесь не думать об этом, миссис Шумахер, -- посоветовал Роджерс.
-- Но я ничего не могу поделать. Как только он решился на такое? И
не раз, а дважды. Обоих.
-- Полагаю, он захлороформировал их, -- предположил Роджерс. -- Вы
ведь слышали о таком?
-- Да, усыпил их хлороформом. Так сказал Билли Хьюз. Полицейский. Билли
и Эд Рейд, начальник, и ещё один парень из округа спрашивали меня. Не слыхала
ли я чего-либо вчера после обеда, и я ответила нет. Я видела, что Дори
пришел домой рано, около полтретьего.
-- Машину поставил в гараж?
-- Нет, пришел пешком. Он никогда не брал машину на работу. Машину
в гараж поставила она. Я видела её с матерью, они вышли из машины и прошли
в дом через кухонную дверь. Это было незадолго до полудня. Потом я видела
их на кухне, и чуть ли не пошла сказать, чтобы она сняла бельё с веревки.
Оно висело там с утра, и к тому времени уже высохло, а по погоде вот-вот
пойдет снег. Вчера я была так уверена, что пойдет снег. Даже сейчас похоже
на это.
-- Да, пожалуй. Но вы так к ним и не сходили. Может это и к лучшему.
-- Или наоборот. Может быть, если бы я сходила к ним, она затем пришла
бы ко мне одолжить что-нибудь. И тогда её не было бы там, когда он вернулся
домой.
-- Не вините себя. Этот тип все равно собирался убить их рано или поздно.
Если не вчера после обеда, то прошлой ночью. Итак, он вернулся домой и
вошел в дом. Вы видели его ещё?
-- Да, когда пришли его забирать, -- ответила она. -- Эд Рейд и Билли
Хьюз приехали на машине. По выходе из машины у каждого в руке был пистолет.
Билли пошел назад к кухонной двери, а Эд вошел в парадную дверь. Я подумала,
господи милостивый, зачем это они с пистолетами. А вдруг у них грабитель?
Мне стало страшно. Но примерно час спустя пришло ещё несколько человек,
и тогда Эд и Билли вышли из парадной с Дори, и на руках у него были наручники.
-- Вы не обратили внимание, в каком состоянии была его одежда? Не было
ли на ней крови?
-- Нет, сэр! На нем был воскресный костюм, как будто он отправляется
в церковь. И знаете, что он сделал?
-- Что?
-- Он увидел меня у окна, засмеялся и показал мне язык. Я подумала
себе: «Ты поплатишься за это, мистер, когда я расскажу об этом мужу». Видите
ли, я ведь не знала, за что его арестовали. Затем уж я увидела, как подъехала
покойницкая от Кенига, гробовщика. Кениг и молодой Хеннеси, что работает
у него, и с ним еще двое.
-- Не пойму, что такое покойницкая? Это что катафалк?
-- Нет. Это то, чем они пользуются вместо катафалка. У катафалка сбоку
окна, а в покойницкой отвозят тело в похоронное бюро. Знаете, чтобы заморозить
их? Мы называем её покойницкой. Думается у вас это называется иначе.
-- А, теперь понятно, -- кивнул Роджерс. -- Они что, вошли в дом, Кениг
и те, что были с ним?
-- И несли два простых ящика. Знаете, что это такое? Это вместо гроба.
Просто деревянный ящик размером с гроб. Когда я увидела всё это, то поняла,
что случилось несчастье. Это означало два покойника. И кто же ещё это мог
быть. Его жена и теща.
-- М-да.
-- Затем они вошли внутрь, но минуту спустя, нет, даже и минуты не
прошло, как один из них выбежал на улицу и его стошнило. Один из тех, что
пришел с Кенигом. Его прямо-таки выворачивало наизнанку. И он сел на ступеньку
крыльца. «Боже мой, -- подумала я. -- Что там творится?» Затем Кениг вышел
и что-то сказал этому человеку, но тот лишь покачал головой и махнул рукой,
чтобы тот отошел. Кениг ушел назад в дом и, мне думается, минут пятнадцать-двадцать
спустя, право уж не знаю, Кениг и Хеннеси вынесли один из ящиков. Они поставили
его в покойницкую. Затем сходили ещё раз и вынесли второй ящик. Но на них
тоже лица не было: и у Кенига, и у Хеннеси, и у другого парня. Они уехали
на этой покойницкой, а потом подъехала другая машина. И в ней было несколько
человек, среди них двое полицейских. Полицейские стали на страже спереди
и сзади дома, а остальные вошли в дом и остались там.
-- Это было задолго до того, как новость разошлась по городу?
-- Не прошло и десяти минут после того, как Кениг уехал, народ повалил
сюда. Вот тогда-то мне и позвонила дочка. Она знала об этом больше, чем
я. Она спросила меня, правда ли это о Релинджере, и я ответила, что всего
лишь знаю, что кто-то помер. Может быть даже двое. И тогда она мне сказала.
-- И она оказалась права? -- спросил Роджерс.
Она кивнула. Сказала: «Дори Релинджер убил свою жену и тещу». Я спросила:
«Как?» Она не хотела говорить, но я её заставила. Она сказала, что он отрезал
им головы. И тут же я упала в обморок. И трубка телефона повисла. Последний
раз я падала в обморок утром того дня, когда мы с моим хозяином поженились.
-- Ну не надо больше говорить об этом, миссис Шумахер, -- остановил
её Роджерс.
-- Да сейчас-то я в полном порядке. Как будто бы ничего и не было.
Только я-то ведь знаю, что всё это было. Вот одного только я не представляю
себе. Кто согласится теперь жить в этом доме? А ведь было такое приятное
соседство, -- вздохнула миссис Шумахер.