Speaking In Tongues
Лавка Языков

ДОМ МОРЭ

в переводах Павла Руминова




У озера Лох-Несс
Песня




У ОЗЕРА ЛОХ-НЕСС


Мой друг — поэт. Своих зеленых глаз неторопливый взгляд
Он обратил к озерной серой глади, внимающей падению дождя.
Он был уверен в том, что лишь поэты захотят,
Любые монстры, повинуясь зову, придут, немного погодя.
Не в правилах чудес случаться ежедневно,
Я говорил, надеясь, что меня он понимает.
Но он по-прежнему смотрел на серую поверхность
И отвечал задумчиво: кто знает.

Пролился север. Близлежащих станций
Пространство обрело спешащих пассажиров плоть.
В объятиях вагона промышленник усталый исчезает.

Дрожанье бедер и дрожанье ртов: движение бескрылых левитаций.
Поэт остался под дождем. Над ним смеются. Хоть
Не слишком верит в монстров он, все ж их упорно вызывает.


1965



ПЕСНЯ


Усталое солнце склонилось над
Долиной, полной теней:
Ящериц спины в тихой траве,
Волшебник играет на флейте своей,
Лучников стая, казалось, навек
Застыла. И лишь наблюдал охотника взгляд,
Как антилопы прочь бегут, голуби летят.

Они танцевали, камни им были глаза,
Трава лугов им — словно волосы,
Те, кому квартет ветров молитву поет
Без слов, в четыре беззвучных голоса.
В молитве этой каждый истину найдет.
Звучала флейта. Но не ответят ей луга и небеса,
Не прозвучит гроза, не пробежит лиса.

По венам дерева стремятся бризы вниз
К земле. Сменяются сезоны.
И в надломленном свете зимы
Белые перья, покинув холодное лоно,
Уже кружат, отменяя черную власть тьмы,
Тревожа уцелевший лист.
Ни танцев, ни песен: мир умер, мир чист.


1957