Speaking In Tongues
Лавка Языков
ФРАНЦ КАФКА
СЕМЕЙНАЯ ПАРА
(1922?)
Перевела Анна Глазова
Положение дел в целом настолько нехорошо, что иногда, когда у меня
остаётся время после работы в конторе, я беру в руки чемоданчик с образцами
и делаю визиты к покупателям сам. Среди прочих дел, я давно собирался сходить
к Н., с которым раньше состоял в постоянной деловой связи, но которая в
прошлом году по неизвестным мне причинам почти оборвалась. Такие происшествия
могут даже не иметь никаких реальных причин; в нынешней неустойчивой обстановке
решающим может оказаться любой пустяк – или настроение; и точно так же
любой пустяк, любое слово может снова привести всё в порядок. Добраться
до Н. достаточно сложно; он старый человек, в последнее время очень болезненный,
и хотя он по-прежнему держит дела в своих руках, в конторе появляется очень
редко; чтобы поговорить с ним, нужно идти к нему домой, а подобную деловую
прогулку всегда хочется отложить на потом.
Однако вчера, около шести вечера, я всё же отправился туда; время было,
правда, для визитов уже не подходящее, но ведь я шёл не в гости, а по коммерческим
делам. Мне повезло. Н. был дома; он только что, как мне сказали в прихожей,
вернулся с женой с прогулки и сейчас находился в комнате сына, который
был болен и лежал в постели. Мне предложили пройти туда же; вначале я засомневался,
но потом желание расправиться со злополучным визитом победило, и меня,
всё ещё в пальто, шляпе и с чемоданчиком в руках, проводили через тёмную
комнату в другую, залитую матовым светом, где собралось небольшое общество.
Видимо, повинуясь инстинкту, мой взгляд в первую очередь наткнулся
на слишком хорошо знакомого мне делового агента, отчасти – моего конкурента.
Значит, он всё-таки успел пробраться сюда до меня. Он удобно располагался
совсем рядом с кроватью больного, как если бы он был врач; он сидел в своём
красивом, раскрывшемся, вздувшемся пальто и выглядел могущественно; его
наглость неслыханна; возможно, что-то похожее думал и сам больной, лежавший
с немного покраснелыми от жара щеками и иногда бросавший на агента взгляд.
Он, в смысле, сын, был, кстати сказать, уже не молод, мужчина моего возраста
с короткой, несколько одичавшей за время недомогания бородой. Старший Н.,
высокий, широкоплечий, но, к моему удивлению, сильно исхудавший, сгорбленный
и потерявший уверенность из-за пробиравшей его изнурительной болезни человек
стоял в шубе, только что вернувшись с прогулки, и что-то тихо говорил сыну.
Его жена, маленькая и немощная, но очень оживлённая, даже если только по
отношению к мужу, — нас, остальных, она едва ли замечала, — сосредоточенно
снимала с него шубу, и её, как и его действия, несколько затрудняла их
разница в росте, но, в конце концов, им это удалось. Возможно, на самом
деле основная трудность заключалась в том, что Н. был очень нетерпелив
и беспокойно шарил руками в поисках кресла, которое, как только шуба оказалась
снята, ему поспешно пододвинула жена. Сама она подхватила шубу, почти утонув
под ней, и вынесла её вон.
Тут я понял, что моё время пришло, или точнее сказать — не пришло и
уже больше не придёт; если я ещё собирался совершить попытку, то сейчас
же, поскольку чувство мне подсказывало, что условия для делового разговора
будут только ухудшаться; оставаться же здесь на все времена, как это, кажется,
намеревался проделать агент, было бы не в моём стиле; а впрочем, его-то
я как раз и не собирался принимать во внимание. Так что я, не раздумывая
долго, стал излагать своё дело, несмотря на то, что Н. как раз решил поговорить
с сыном. К сожалению, когда я бываю возбуждён — а это происходит очень
быстро, и в комнате этого больного произошло ещё быстрее, чем обычно —
у меня появляется привычка вставать и расхаживать туда-обратно во время
разговора. В собственной конторе такая вещь вполне к месту, в чужой же
квартире это немного неловко. Но я не мог с собой справиться, особенно
потому, что мне не хватало привычной сигареты. Ну что же, у каждого есть
свои дурные привычки, при этом мои ещё выигрывают в сравнении с привычками
агента. Что, например, можно подумать, когда он, держа шляпу на колене
и медленно передвигая её туда и обратно, вдруг ни с того ни с сего надевает
её на голову; правда, он сейчас же её снимает, как будто надел её случайно,
но один-то момент она продержалась у него на голове, и так это повторяется
не раз с некоторой постоянностью. Такое представление уже и вправду следует
назвать недозволенным. Мне оно, вообще говоря, не мешает, я хожу туда-обратно,
занятый собственными рассуждениями и смотрю мимо него, но наверняка найдутся
люди, которых этот шляпный трюк выведет из терпения. Вообще, в своём рвении
я не замечаю не только этой маленькой помехи, но и совсем никого и ничего,
хоть я и вижу, что происходит вокруг, но не обращаю толком внимания,
пока не закончу говорить или не услышу прямых возражений. Так что я вполне
заметил, что Н. был более-менее не в состоянии ничего воспринимать; положив
руки на подлокотники, он с неудовольствием ворочался в кресле, его взгляд
был направлен не на меня, а бессмысленно обшаривал пустоту, как будто его
не достигал ни звук моих слов, ни даже осознание моего присутствия. Всё
это, оставлявшее мне мало надежды болезненное поведение я замечал, но продолжал
говорить, как будто рассчитывал своими словами, своими выгодными предложениями
— я испугался сам уступкам, которые делал, уступкам, которых никто не просил,
— снова привести всё в равновесие. Определённое удовлетворение я находил
в том, что агент, как я мельком заметил, оставил, наконец, шляпу в покое
и скрестил руки на груди; мои разъяснения, частью предназначавшиеся и для
его ушей, казалось, нанесли его расчётам заметный удар. В охватившем меня
приятном чувстве я мог бы ещё долго распространяться, если бы не сын, которого
я как фигуру для меня второстепенную до сей поры не замечал, — он приподнялся
на постели и, угрожая кулаком, заставил меня молчать. Он хотел, видимо,
ещё что-то сказать или показать, но у него не осталось на это сил. Сначала
мне показалось, что он в лихорадке, но когда я невольно взглянул на Н.,
всё более-менее прояснилось.
Н. сидел с открытыми, остекленелыми, вытаращенными, вот-вот откажущими
служить глазами, наклонившись вперёд, как будто кто-то сзади схватил или
ударил его по затылку, нижняя губа, нет, вся нижняя челюсть с сильно обнажившимися
бледными дёснами бесконтрольно отвисла, всё лицо состояло из провалов;
он ещё дышал, хоть и тяжело, но потом, как будто что-то отпустило его,
он откинулся на спинку кресла, закрыл глаза, выражение какого-то большого
напряжения коснулось его лица, и тут настал конец. Я подскочил к нему,
взял безжизненно повисшую, холодную руку, меня пробрала дрожь; пульса не
было. Так что — всё кончено. Что тут скажешь — старый человек. Пусть наша
смерть будет не тяжелее, чем его. Но сколько ж теперь предстояло дел! И
во всей суете — что в первую очередь? Я огляделся, ища помощи; но сын натянул
на голову одеяло, из-под него доносились его непрекращающиеся всхлипы;
агент холодно, как жаба, глубоко сидел в своём кресле в двух шагах от Н.
и, очевидно, твёрдо решил не двигаться с места, выжидая время; так что
оставался я, один только я мог что-то сделать, и притом сразу же самое
тяжёлое, а именно — сообщить жене новость в сколько-нибудь переносимом
виде, то есть в таком виде, которого на свете не существует. До меня уже
доносились из соседней комнаты поспешные шаркающие шаги.
Она принесла — всё ещё в верхней одежде, у неё не было времени переодеться
— ночную рубашку, прогретую на печи, и собиралась надеть её на мужа. «Он
уснул,» — сказала она, улыбаясь и качая головой, найдя нас в такой тишине.
И с бесконечным невинным доверием она взяла его за ту же руку, которую
я только что держал со страхом и пересиливая себя, поцеловала её, как в
маленькой супружеской игре и — как мы трое осмелились на это смотреть!
— Н. повернулся, громко зевнул, дал надеть на себя рубашку, с недовольной
и ироничной гримасой снёс нежные упрёки жены в переутомлении на слишком
долгой прогулке и сказал что-то странное о скуке, пытаясь объяснить нам
по-своему то, что он заснул. После этого, чтобы не застудиться на пути
в другую комнату, он лёг ненадолго в постель к сыну; его голову устроили
на двух принесённых женой диванных подушках у сыновних ног. После всего
происшедшего мне это уже не показалось странным. Он спросил вечернюю газету,
развернул её без всякого уважения к гостям, но читать не стал, лишь просмотрел
пару мест и при этом высказал нам — с удивительным деловым чутьём — несколько
весьма неприятных слов касательно наших предложений; при этом он делал
жесты свободной рукой, отмахиваясь от нас, и пощёлкивал языком, давая нам
понять, как гадко у него во рту от нашей деловитости. Агент не смог воздержаться
от неуместных замечаний, ему в его неотёсанном уме, наверное, даже казалось,
что здесь, после того, что произошло, нужно всё как-то уладить, но уж конечно,
не таким способом, как это пытался сделать он. Я быстро попрощался; я чувствовал
себя почти благодарным агенту, потому что, если бы не он, я бы не решился
уйти так быстро.
В прихожей я ещё раз столкнулся с госпожой Н. При взгляде на её ничтожную
фигурку я сказал в задумчивости, что она немного похожа на мою мать. И
так как она продолжала молчать, то я добавил: «Что бы ни говорили — она
умела творить чудеса. То, что мы ломали, она умела сделать как новое. Я
потерял её ещё в детстве.» Я нарочно говорил медленно и внятно, так как
предполагал, что она плохо слышит. Но она, по всей видимости, была совсем
глухая, потому что спросила без всякого перехода: «А как вам внешний вид
моего мужа?» Из пары прощальных слов я понял, что она перепутала меня с
агентом; а мне хотелось думать, что ей можно доверять.
Потом я спустился вниз по лестнице. Спуск был сложнее, чем до этого
— подъём, который тоже нельзя было назвать лёгким. Ах, какие неудачные
бывают деловые прогулки, и этот груз нужно продолжать нести.