Speaking In Tongues
Лавка Языков

ТОМИХИРО ХОСИНО

СТРАНСТВИЯ ВЕТРА


Перевел Василий Зорин




ОБ АВТОРЕ



Томихиро Хосино родился в 1946 году. Закончив педагогический институт, стал преподавать в средней школе. Спустя лишь два месяца после назначения в результате несчастного случая оказался полностью парализован ниже шеи. После девятилетнего пребывания в больнице был выписан в неизлечимом состоянии. В настоящее время живет дома под наблюдением врачей. Ценой невероятных усилий смог, держа во рту кисть, освоить каллиграфию и живопись. Его стихи и рисунки публиковались в периодической печати. В своем творчестве этот мужественный человек передает мироощущение инвалида, неутратившего веры в красоту и гармонию мира.
Первое издание его книги стихов, рисунков и дневников «Странствия ветра» вышло в 1982 году. Перевод осуществлен по 102-му изданию (1990).


И.Ющенко




I. СЛОМАННЫЙ ЦВЕТОК





* * *



В инвалидном кресле меня
везут под сакуру.
Друг ветку наклонил,
и меня засыпало
лепестками распустившихся цветов.
Я не в силах сдержать
нахлынувшего волнения


Цветы сакуры
которые цвели у рта
я
со смаком
съел.


1977




* * *



В белоснежном халате
Грациозная
Когда ты входишь
люди в палате
Восхищаются
«Сестричка милая, ты
как цветок гардении»
сказал ей это и она
ойкнув выпорхнула
Медсестра с большим ртом.


1980




* * *



Пустившие корни в черную землю
Пьющие сточную воду
Как вы можете так красиво цвести?
Я
Купающийся в любви стольких людей
Почему думаю лишь о плохом?


1978




* * *



Тем кто может двигаться
чтобы не двигаться
нужно терпение
Нужно ли это терпение
-- не двигаться --
Недвижимым вроде меня?
Подумал так и показалось
что терпения
колючая веревка,
туго стянувшая тело,
развязалась.


1974




* * *



Как моя шея
Легко сломался стебель
Но рапс пустил ростки
И зацвели цветы
Я пью ту же воду
что и эти цветы,
Под тем же
Солнцем
Стану сильным стеблем.


1975




* * *



Мне в руку. Помню,
ты вложил
Цветок азалии
А после
И себе такой же
вставил за шнурок протеза.
Хоть и без слов
Как бы сказал «Держись!»


Эй, как дела?
А красный тот цветок цветет!


1978




* * *



Моей незрелой кистью
и сотой доли красоты этих цветов
неописать.
Но я хочу навеки
Сохранить их в сердце.
И вместе с чувством N.
растившей их неустанно
и срезавшей их для меня
Пусть вечно цветут в моем сердце


1975




* * *



В утреннем свете
Пробивающемся сквозь щель между штор
второй бутон разделился на шесть частей
Любуясь мистическим зрелищем
беззвучно изгибающихся лепестков
я с гордостью подумал
нарисую -- эти цветы.
Подумал
«Позвольте я вас нарисую, господа цветы.»


1979






II. К ЦВЕТАМ





* * *



Письмо написанное
со словарем.
Даже сложные иероглифы
запомнил все.
Теперь уже
Тебя не вспоминаю.
Хотя тех знаков
не забыть
«Мать-и-мачеха»
«Прекрасный»
«Роза»
...и «тоска»


Как твое сердце
-- непростые слова.


1980




[Одуванчики]



Когда же это было?
Я увидел, как вы летите по небу
Было так радостно видеть
Как вы путешествуете
Поднятые ветром
Обремененные лишь одним.
Да ведь и человеку насущно
Лишь одно.
Мне показалось что и я смогу лететь по небу
Если выброшу все лишнее


1980




* * *



На самом деле
Много слов
не надо.
Как и в трепете
Полевых цветов на ветру
И в малых жестах
есть свой блеск.


1980




* * *



Был человек, который
бережно тебя сорвал,
Тебя не любимого
Из-за твоего запаха.
У поворота дороги
ты смотрел на ноги
проходивших мимо
и тихо жил.
И словно ждал, что когда-нибудь появится
человек, которому ты будешь нужен,
твои цветы
похожиена белый крест.


1980




* * *



Цветы цветут
глядя вверх
я лежу
глядя вверх
И пусть это обыденно
Я чувствую глубокую любовь Бога


1979




* * *



Цветы красивы
оттого что не знают
о своей красоте?
Или могут цвести красиво оттого
что знают это?


1981




* * *



Говорят что цветки камелии
слетают как головы.
Говорят что под сакурой
зарыт покойник.
Говорят горным лилиям
нравятся стоны.
А ранняя вишня
цветет на кладбищах.


Цветочки, милые цветочки
Почему
Всегда рядом с вами смерть
Почему красота и жизнь человека
Связаны так?


1980




[Змеиная трава]



Легко сломать
слабый стебель.
Господь нарисовал на вас
змею ядовитую
И даровал цветы похожие на гусиное горло
чтоб защитить вас от руки
пришедшего сорвать.
И вскоре, осенью,
невзрачная трава
даст ярко-красные плоды.


Всё в руках господних
И я
буду рад этому телу.




* * *



Когда толпой цветете вы
то выглядите весело.
В отдельности же каждый цветок
уныл и хмур.
Ах, как же вы
похожи на людей!




[Хризантема]



Переплетаются
Взбираются к небу
В отчаяньи никнут


Лепестки
Волны морские бьющие в скалы
свирепость скопившие такую
что раскат их долог.


1979




* * *



Исполнив роль,
готовы облететь цветы
А рядом --
-- нераскрывшийся бутон.
Ветвь камелии
Эпитома жизни.


1978




* * *



Деревья сами по себе
Не могут двигаться.
На данном Богом месте
изо всех сил тянут ветви
до разрешенной высоты.
Стараются расти.
Я считаю их
своими друзьями.




* * *



Бледные цветы.
Цвет мамы.
Хрупкость и печаль
Смешались.
Теплый
цвет мамы.


1978




* * *



Мамины руки,
Как цветы хризантемы,
Крепко держат
и все же мягки.
Мамины руки,
как цветы хризантемы.




* * *



Стоит Господу лишь раз
шевельнуть десницей
и, кажется, я смогу растереть мамины плечи.
Посмотрел на сердечки-плоды этой травки
Дрожащие на ветру
И показалось что этот день
И впрямь придет.


1979




* * *



Вдруг: показалось
Что кто-то смотрит
развернул коляску
а там --
цветет маленький цветок


1981




[Рододендрон японский]



Прекрасный день
Мимо лотосов
Идет старик
Легкая походка
А на спине младенец
Право левой Правой левой
встал на одной ноге
А! вот крутнулся.
Как восхитительно шагать,
Неужели я и раньше каждый день походя
Проявлял это чудное уменье




[Форсайтия]



Я ранен
Но из раны моей
Сочится твоя доброта




[Коммелина]



Могу сказать людям
Только то что хочу сказать во-вторых
И от нетерпения что не могу сказать
того что хочу сказать во-первых
Может быть пишу картины
Может быть пою


И кажется что смог сказать
И может быть тоскую по людям


1979




[Голубоглазка обыкновенная]



Мама пропалывает цветы
И ворчит
Наверняка радуется
И разросшейся траве
И тому что ее можно полоть
И грязным рукам
И льющемуся поту
Хотя и ворчит беспрестанно
И трава радуется
Что может вернуться в теплую землю


1980




[Вьюнок]



Стебель
Взбирается по шесту
А на верхушке шеста -- летнее небо
Вот бы и мне так взобраться


1980




[Гортензия]



Ты сказала: Лучше без обручального кольца
чтобы утром когда ты меня умываешь
не оцарапать лицо
а когда меня приподнимаешь
мне бы не было больно
Ты сказала: лучше без кольца


И вот в утренних лучах
бьющих сквозь кружевные шторы
ты пришла ко мне
зачерпываешь из умывальника студеную воду
и с пальцев у тебя
катится не золото не серебро
а блестящие капли


1981




[Фучо]



за соцветиями радости
почти не видно стебельков печали
В утреннем саду
нашел я угольки
сгоревших фейерверков


1980




[Солодка]



Когда-то
глядя как дрожит солодка на ветру
думал о слабости
Сегодня
глядя как дрожит солодка на ветру
я думаю о силе.


1980




[Котохвостье]



С той стороны воспоминаний
бежит мальчишка
быть может это я
В тот день когда впервые мне купили
Белые кроссовки
Пот травы брызжет на белую ткань
Так
Так радостно
Бежит в моё сегодня


1981




[Имбирь японский]



День напролет пропалываешь поле
Кладешь для шелкопряда шелковичный лист
А вечерами выскочив из дома рвешь имбирь
чтобы продать его
и к ужину чего-то прикупить
обычно рыбу в сое с соленой морской капустой
имбирь зацветший падает в цене
поэтому случалось ты продавала оборвав цветы
Полоска кожи между грубыми носками и рабочими штанами
всегда была в укусах комаров
Мамочка!
Ты говорила «Не ешь эти цветки -- станешь дурачком»
Всё,
как сейчас, стоит перед глазами


1981




[Золотистая резеда]



День переодетый в зимние одежды
мягкая нежность
меня окутала
это был запах камфары,
это был запах рукавов кимоно
мамы
мамы, пришедшей посмотреть наши соревнования


1980




[Многие хризантемы]



Чем собрание радостей
собрание печалей
кажется ближе к счастью.
Чем собрание сильных
собрание слабых
кажется ближе к правде.
Чем собрание счастий
собрание несчастий
кажется ближе к любви.


1981




[Опять камелии]



Ради одного цветка
Сколько листьев
пережило зиму
Отполированные зимними ветрами
весенние листы сияют
Как мама
                  сияют


1980




[Магнолия крупноцветная]



Человек спит лицом к небу
В одиночестве лицом к небу
В изнеможении лицом к небу
Победив обращаешься к небу


И в болезни
и во сне
Ты обращаешь людей к бесконечному небу --
-- Словно говоришь
Вглядись в вечность


Человек
спит лицом к небу


1979