Speaking In Tongues
Лавка Языков
Иоганн-Вольфганг Гёте
-
в переводах Элины Войцеховской
-
-
К Лоттхен
-
- В суматохе множества занятий,
- Многих радостей и многих бед
- Помню я тебя, о Лоттхен, на закате,
- Сквозь вечерний мягкий свет,
- Двух влюбленных не презрев невзгоды,
- Ты, меж тем, готовишь приговор.
- Лишь один увидит с этих пор
- Золотом сверкающий узор
- У подола царственной природы.
- Я тобой не признан, мне простят —
- Отогнав от уст глухую смуту,
- Я тебя, как в первую минуту,
- Звать готов: «Прелестное дитя».
-
- Нам дозволено всего однажды
- Не исполнить рока произвол;
- Нас дурманит звук и запах каждый,
- Омывают сотни тысяч волн.
- Ежечасно мы меняем мненья,
- Путаем успех и красоту;
- Каждый новый образ в наблюденьях
- Размывает мира пестроту.
-
- Да, я знаю, здесь, внутри, не пусто,
- Не изгнать смятенья ни на миг.
- Лоттхен, кто знал наши чувства?
- Лоттхен, кто сердце постиг?
- Ах, оно готово с радостью раскрыться.
- В восприятии земного существа
- Льются через край, чтоб возвратиться,
- Радости и муки Естества.
-
- Слишком часто ищет глаз напрасно,
- А найдя, не чувствует цены.
- Время жизни, что считается прекрасным,
- Так пройдет, без бурь и тишины.
- И к твоим обычным неполадкам
- Каждый день свою добавит боль.
- Миру лишь знамение упадка
- Призван несть? — изволь.
- Мрачно холоден, как изваянье,
- Счастье ли приходит иль беда.
- Но, взгляни, смирился дух с изгнаньем,
- Сердце же закрылось навсегда.
-
- Узнав тебя, не проклял я мгновенья.
- Она достойна всех щедрот любви!
- Я звал, к тебе сошло небес благословенье,
- Теперь его подругой назови.
-
-
Праслова
-
-
- Как день, которым мир вознаграждает
- Святое солнце, чествуя планеты,
- Так ты бесстрастно-скоро постигаешь
- Закона потаенные секреты.
- Сивиллы и пророки предрекают:
- Таким ты должен быть пред этим светом.
- Ни время и ни власть не разбивают
- Той формы, в коей жизнь произрастает.
-
-
-
- Предел суровый обойден учтиво
- Непостоянством, внешне своенравным.
- Не одинок в мечтаньях горделивых,
- Ты поступаешь, как любой бесправный.
- Земных судеб приливы и отливы —
- Лишь мишура, что выглядит забавной.
- Годичный цикл готов уж завершиться,
- А лампа ждет огня, чтоб вновь светиться.
-
-
-
- Он не приходит! — С неба упадает,
- Куда из древней пустоты взлетел.
- На легких крыльях радостно порхает,
- Распространяя радостный удел.
- Вот, кажется, он спешно убегает,
- Но снова здесь смутитель душ и тел.
- Пусть часто мы витаем во всеобщем,
- Однако, выбрав, более не ропщем.
-
-
-
- Да будет так, как звезды повелели!
- Причина и закон, и все познанья
- Есть только тлен. Чего б мы ни хотели,
- Пред роком преисполнены молчанья;
- Изгоним то, пред чем благоговели,
- Исполнив долг капризного желанья.
- Вот отчего, прожив земные годы,
- Не обретаем света и свободы.
-
-
-
- Но тот предел, та медная ограда,
- Высокие презренные ворота,
- Усталые, всегда открыться рады!
- И сущность, опьяненная полетом,
- Из облаков, тумана, ливней, града
- Подымет нас в надземные высоты.
- Познав их нрав, сметает все препоны;
- Лишь крыльев взмах — и позади эоны.
Чудесный цветок
Песня пленного графа
(1797)
Граф:
Цветок, чудесней всех цветов,
Украсит сад и поле.
Сей час искать его готов,
Но я томлюсь в неволе.
Своих печалей не сочту,
Лишь коль свободу обрету,
Его увижу снова.
В высокой башне я сижу,
Крепки и злы засовы.
Через окошко жизнь слежу
В мучениях суровых;
Кого ни вижу -- скорбь строга --
Будь это рыцарь иль слуга,
Печали не уходят.
Роза:
Я, роза, слышу. Я цвету
Под самою темницей.
Ведь ты меня имел в виду,
О, благородный рыцарь!
Ты королеву всех цветов
Возводишь с честью на престол
И вкус твой безупречен.
Граф:
Твой пурпур выше всех наград,
В накидке изумрудной;
Любой красавицы наряд
Звездой осветишь чудной.
Корон дороже твой венок,
Однако, ты не тот цветок,
Что с грустью вспоминаю.
Лилия:
Ах, розочки надменный нрав
Любого позабавит;
Влюбленный будет ли не прав,
Коль лилию восславит?
И сердце чистое в груди,
Что по заслугам наградит,
Меня оценит выше.
Граф:
Да, целомудрен я вполне
И чист от злых речений;
Но злой удел достался мне --
Страдаю в заточеньи.
О, ты изысканный портрет
Невинной девы в цвете лет,
Но мыслил я иное.
Гвоздика:
Не я ль, гвоздика, сей цветок?
Здесь, в садике тюремном,
Садовник каждый лепесток
Мой пестует отменно.
Чей ум усталый не прельстят
Чудесный стойкий аромат
И тысячи оттенков?
Граф:
Гвоздикой можно ль пренебречь,
Она для глаз отрада.
Садовник рад ее беречь
Как украшенье сада.
Но то, что графу жизнь дает,
Не знает царственных забот,
То простенький цветочек.
Фиалка:
К земле я кротко склонена
И говорю не часто,
Но если доля суждена
Мне быть цветком прекрасным,
Как жаль, мой слабый аромат
В высокий мрачный каземат
Пробраться не сумеет.
Граф:
Фиалка милая, ценю
Прелестный облик скромный
И дивный запах, но храню
В терзаниях огромных
Иной я образ. И сказать
Готов лишь вам, что не сыскать
Любимца здесь, на скалах.
Но там, в долине, у ручья,
Одна печально бродит
Подруга верная моя,
Покоя не находит
И, в сердце преданность храня,
Вздохнет: «Не забывай меня!» --
Сорвав цветок лазурный.
О да, любви безмерна власть
И даль преодолеет.
В ночи тюремной мертвым пасть
Могу, так грудь немеет.
Но, память нежную храня,
Шепну: «Не забывай меня!» --
И возвращаюсь к жизни.
Песнь основания
Соседка, милая, ты что ж
Одна идешь в свой сад?
Коль бережешь поля и дом,
Служить тебе я рад.
Мой брат в трактирщицу влюблен --
Завидуйте уму --
Хмельной бокал всегда готов
И поцелуй к нему.
Кузен мой -- тоже не простак,
Кухарке -- милый друг,
И крутит вертел так и сяк
Усердьем ловких рук.
Что он при этом поглотил,
Я б лучше умолчал.
Четвертой парочки напев
Веселый слышит зал.
Добро пожаловать и вам,
Привет, веселья мир!
И пара пятая вошла
Собой украсить пир.
Здесь место острому уму,
Настигнут счастья след.
Шестая парочка бежит,
Сокровище нашед.
Кого еще не достает
И кто всех лучше тут?
Вновь пара нежная спешит,
Печаль -- напрасный труд.
И безмятежный длится пир
За праздничным столом,
И радость множится на нем
Святым двойным числом.