Speaking In Tongues
Лавка Языков
ПИТЕР ГЭБРИЭЛ
ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ДЕТСКОЙ(1)
(1971)
Перевел М.Н.
© 1985
МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА
ОТСУТСТВУЮЩИМ ДРУЗЬЯМ
ВОЗВРАЩЕНИЕ ГИГАНТСКОЙ АМБРОЗИИ
СЕМЬ КАМНЕЙ
ХЭРОЛД БОЧОНОК
АРЛЕКИН
ИСТОЧНИК САЛМАКИДЫ
МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА(2)
Сыграй мне «Король Коул»(3),
чтоб я пришёл к тебе.
Твоё сердце далеко сейчас,
но это все неважно так.
Нянька лишь солжёт тебе
о царстве, что выше небес.
Я потерялся в полумире,
но это всё неважно так.
Сыграй мне мою песнь.
Вот она опять.
Ну, еще чуть-чуть,
ну, ещё хоть раз, время
для бедной жизни осталось.
Сыграй мою песнь.
Вот она опять.
Король наш Коул
был веселой душой,
ну и весельчак же он был.
Он призвал к себе всех,
чтоб звучал громче смех,
и троих скрипачей не забыл.
Стрелки тих... -- так-тик -- над камином лишь.
Хочу я, чувствуя, знаю я, трону я..............
Она -- леди, время есть.
Откинь волосы, дай познать твое лицо.
Она ведь у меня есть.
Откинь волосы, дай познать мне твою плоть.
Я так долго здесь ожидал.
Всё это время мимо шло.
Неважно больше это всё.
Стоишь, в лице не изменившись
и сомневаясь в том, что говорю.
Подойди ближе, тронь же,
дотронься до меня же, тронь же,
тронь же, ну!..ну!.. ну!...............
ОТСУТСТВУЮЩИМ ДРУЗЬЯМ
По воскресеньям в шесть все ворота -- на ключ,
вдовцов чета
всё сидит там:
опоздают в церковь ли?
Холодно, они ежатся в пальто,
и по траве,
всегда в конце,
мимо запертых качелей,
карусель всё кружит,
а впереди -- малышка
с коляской бежит домой.
Под сводами их
встречает жреца привет-кивок.
Он почти бог.
Оглядевши жизнь не двух -- четверых.
Нет лет на них.
Поклон друзьям,
что к ним нельзя.
Оставив свой пенс, они вновь
спешат проходом, чтоб покинут кров
и ждать автобуса,
что улицей спешит.
ВОЗВРАЩЕНИЕ ГИГАНТСКОЙ АМБРОЗИИ
Убегай!
Не остановить их,
вдоль каждой реки и канала растет их сила.
Вытоптать!
надо убить их,
их густой тёмный запах проник в каждый город.
Не победить нам их,
им, кажется, все наши гербициды нипочем.
Так давно, среди русских гор
викторьянский путешественник нашёл королевский сорняк
и пленил его, привёз домой.
Ботанический монстр жив и хочет отмстить.
Не забыл король болот.
В Лондон вернулся
и подарил Амброзию Ботаническому Саду в Кью.
Поспеши!
Они уж близко,
не медли, ведь мы должны хоть отыскать укрытье.
По ночам
они беззащитны --
солнце нужно им, чтоб выработать яд свой.
Всё ж не победить нам их.
Все ж им, кажется, наши гербициды нипочём.
Модные помещики в своих тщательно запущенных садах
сорняк невинно рассадили, Амброзию по всей стране.
Ботанический монстр жив, жаждет отмстить.
Не забыл король-сорняк,
и за забор вскоре они прорвались, штурм готовя, семенем людям всем
грозя.
танец гигантской амброзии
Сорняк могучий отмщен,
тело человека знает гнев наш.
Убивай их волоском.
HERACLEUM MANTEGAZZIANI
--наступление--
СЕМЬ КАМНЕЙ
Я слышал сказку старика:
Бродячий лудильщик в ураган,
отчаявшись, расчистил листья под ольхой.
Семь камней
лежало тут.
В домике седьмом был найден им приют.
Перемены без последствий вдруг возникли из ниоткуда.
Матросов настигли вдруг шторма,
И среди волн скала пока что не видна.
Видя чайкино
крыло,
меняет капитан курс без лишних слов,
и перемены без последствий вдруг возникли из ниоткуда.
Отчаянье, что душит мир, старика тешит,
утехи мира же -- горше смерти,
поверьте,
его ведёт случай.
Я слышал сказку старика:
Фермер, не знавший, когда сев,
пришёл к нему, сжимая деньги в кулаке.
Совета
старик не дал.
Фермер зол, ведь старый деньги взял.
Перемены без последствий вдруг возникли из ниоткуда.
ХЭРОЛД БОЧОНОК
Новости:
Известный владелец ресторана исчез
вдруг рано утром.
Одет в мышиного цвета плащ, --
удобный камуфляж, --
на станции он был.
Уличный репортёр:
«Трое детей,это мерзко.»
«Как решился он так поступить.»
Хэролд Бочонок пальцы отрезал и к чаю их всем подал.
«Он не уйдёт. Он не уйдёт.»
«Нет ему оправданий.»
«Он не уйдёт.»
Репортёр на месте происшествия:
Я стою в дверях на главной площади,
тучи всё гуще.
Беспокойная толпа рассержена.
«Не было до сих пор --
пришлось подтянуть Безопасность нам.»
Репортёр на совете:
В ратуше на сцене мы с вами.
Лорд Мэр уж готов сказать речь.
Лорд Мэр:
«Подозрительный тип, не выживешь, за нас -- Британская Публика.»
Британская Публика:
«Не выживешь. Не выживешь.»
«Не надо было верить, таков же и его брат.»
«Не выживешь.»
Хэролд:
Если бы я был далеко,
я бы плыл в маленькой лодке по морю, но
на узком я карнизе, и
мир целый -- подо мной.
Вон, наверху он.
Видишь, в окне он.
Мистер Плод(4):
«Мы поможем.»
Хор мистера Плода:
«Мы поможем.»
Мистер Плод:
«Твои друзья все мы здесь, ну, спустись поближе, сынок.»
Хэролд:
Шутить вы бросьте, --
убегу в прыжок.
Толпа была мощнее, а наш Хэролд --
всё слабее;
он вперёд-назад качался, и,
опасаясь конца,
они призвали его мать.
Рядом с ним на карнизе
она пыталась убедить.
67-летняя миссис Бочонок:
«С карниза слезь, если б папа был жив, он был бы очень, очень, очень
огорчен.»
«Не прыгнешь ты. Не прыгнешь ты.»
«Грязна сорочка, а там -- человек из Би-Би-Си.»
«Не прыгнешь ты.»
Мистер Плод:
«Помочь сможем.»
Хор мистера Плода:
«Помочь сможем.»
Мистер Плод:
«Твои друзья все мы здесь, спустись, поговорим, Хэролд.»
Хэролд:
Шутить вы бросьте.
Я бегу в прыжок.
АРЛЕКИН
Ночь пришла, деревья растворив.
В свете разбитом бег красок сна
скрыл туман.
Холодны фигурки, что прядут
серую сеть полян
там, и там,
и здесь, и там.
Лето сквозь огонь всё светится,
пусть картины не вечны.
Всё
всё равно --
одно,
но явятся, хоть твой взор тускнеет,
на заре в тенях
все части в чистых небесах.
Как-то был в стране той урожай.
Жни неба бирюзу, арлекин,
арлекин.
Хоровод детей наполнил лес,
опушки и ручьи
их троих
слыхали смех.
Ближе ночь. Картинка гаснет вновь
из каминного пламени.
Всё
всё равно
одно,
Но явятся, пусть твой взор -- тусклее,
на заре в тенях
все части в чистых небесах.
Всё
всё равно живет.
Свет явится, и твой взор светлеет.
На заре в тенях
части сложи как тогда,
как всегда.
ИСТОЧНИК САЛМАКИДЫ(5)
Посреди чащи высоких темных сосен
высится Ида, словно остров.
В пещере тайной нимфы прятали дитя,
Гермафродита. Сын богов, бойся же их любви.
Лишь заря взошла на свод,
охотник лань высмотрел, и
в жажде обладанья
он не заметил,как забрел в тайный угол земли.
Гермафродит:
«О, где ты, отец мой?
Что делать мне, скажи.»
Рассказчик:
«Охоты конец, и
теперь по солнцу путь его лежит.»Вот силы стали убывать...
Узрел он озера блеск.
В зелёной тёмной глубине
странным веет спокойствием.
Салмакида:
«Встревожена вода.
Кто поднят им со дна?»
Рассказчик:
«Встревожена вода.
Наяда Салмакида поднята.»Хотел он жажду утолить --
источник вдруг пред ним явился.
Смешался жаркий вздох с туманною прохладой,
прожурчал голос: «Сын богов, склонись ко мне.»
Казался сладким вкус воды,
а за спиной голос всё звал.
Он обернулся -- в плаще из дымки лишь
она была, глаза полны озёрной темнотой.
Салмакида:
«Будем одним.
как стать с тобой одним?»
Рассказчик:
«Хотелось ей быть им.
Ему ж с ней не хотелось быть одним.»
Гермафродит:
«Прочь,хладная женщина,
жажда твоя -- не моя.»
Салмакида:
«Боги,услышьте меня.
Нас не разлучить.»
С небес спустился неземной покой.
Тела и кости их в одно слились
так странно и так навсегда.
То существо в воду вползло,
и слабый голос был:
«Я молю, чтоб всех коснувшихся вод мой
удел постиг.»
Салмакида:
«Мы -- как одно.
Мы -- как одно.»
Рассказчик:
«Двое слились в одно.
Полубог и нимфа -- как одно.»Каждому дано было своё.
Мечта любви, в конце концов, сбылась
под гладью вод -- и навсегда.
1. Название Nursery Cryme (по
сюжету первой песни) -- достаточно сложная игра слов: слово сrу
(плач, жалоба, крик) является компонентом авторского написания слова crime
(преступление). В таком виде название ассоциируется с родовым понятием
nursery rhyme (детские стихи). «...Понимаешь, это слово -- как бумажник.
Раскроешь, а там два отделения!..» (Шалтай-Болтай).
2. Когда Генри Гамильтон-Смит младший
(8 лет) играл в крокет с Цинтией Джейн Де Блэз-Вильям (9 лет), милая Цинтия
с улыбкой высоко подняла свой молоток и грациозно отсекла Генри голову.
Через две недели она нашла в детской Генри его бережно хранимую музыкальную
шкатулку. Она поспешно открыла её, и с первыми звуками «Старого короля
Коула» появилась фигурка маленького привидения. Генри вернулся -- но ненадолго,
ибо пока он стоял в комнате, его тело начало быстро стареть, разум же остался
детским. Желания всей жизни нахлынули на него. К несчастью, попытка убедить
Цинтию Джейн исполнить его романтическое желание привела в детскую его
няньку, заинтересовавшуюся причиной шума. Инстинктивно нянька швырнула
в бородатое дитя музыкальную шкатулку, уничтожив их обоих. -- Прим.
автора.
3. Английская детская народная песня.
Ее герой -- легендарный король бриттов, большой весельчак и любитель выпить.
Цитируется в тексте.
4. To plod (англ.) -- тяжело
и нудно вкалывать
5. Гермафродит: цветок,содержащий
как мужские, так и женские органы, человек или животное обоих полов.
Дитя Гермафродит был сыном Гермеса и Афродиты, плодом
их тайной связи. Поэтому его воспитание было доверено нимфам уединённой
горы Ида, которые вырастили его диким лесным существом. После встречи с
водяной нимфой Салмакидой он наложил проклятие на воду источника. Согласно
мифу, все, кто купались в нём, становились гермафродитами. -- Прим.
автора.