Speaking In Tongues
Лавка Языков
Томас Стирнз Элиот
В переводах Бориса Летарова
Именование кота
Qu. Horatii Flacci
Carmina III,30
Я — памятник себе
(подражание Горацию)
Именование кота
Дать имя коту — это трудное дело
Отнюдь не одна из воскресных причуд.
Как шляпник, Вы скажете, обалдел он,
Когда говорю, что три имени
разных
нужно коту.
Есть, прежде всего, повседневное имя:
Скажем Питер, Огюстус, Алонзо и Джеймс.
Скажем, Виктор и Джонатан,
Джордж или Билли
—
Все эти прозвища на каждый день.
Есть сладкозвучнее летнего ветра —
Довольны и дама и джентльмен —
Есть Платон, есть Адметус,
Электра, Деметра
о все эти прозвища на каждый день.
Но я говорю — кроме клички нейтральной,
Особенней имя быть должно у кота:
Иначе как сможет он хвост держать
вертикально,
Гордиться собой и смотреть Вам в глаза?
Могу дать вам перечень прозвищ этого рода —
Скажем, Мункустрап, Кваксо, Корикопат
Скажем, Бомбальурина или Джеллилорум —
Те, что единственным могут сделать
кота.
Но осталось еще разобраться с последним,
И имени этого Вам не раскрыть,
Будь даже Вы самым искусным исследователем:
Лишь кот его знает и в тайне хранит.
Когда Вы увидите в глубокой задумчивости
Кота — я скажу Вам, причина того:
Его ум поглощен созерцанием вдумчивым
Мыслей о, мыслей о, мыслей об имени
его.
- О невыразимо разительном,
- О пронзительно выразительном,
Бездонном, немыслимом имени его.
Qu. Horatii Flacci
Carmina III,30
Я возвел монумент меди нетленнее
Каменных пирамид великолепнее
Что ни влага дождей ни ветер немощный
В прах не смогут стереть. Ни бесконечная
Вереница годов или бег времени.
Не всему умереть — многая часть меня
Избежит перейти. И до тех пор греметь
Слава будет пока по Капитолию
Вверх понтифик идет с тихою Девою.
Скажут: Там где гремит Аувфид неистовый
Там где бедный водой Давн земледельцами
Правил сам от сохи, низкий над низкими —
Там я первый привел песню Эолии
В италийскую речь. Ты же Дельфийская
Мельпомена прими гордость заслуг моих!
Благосклонно венчай голову лаврами!
Я — памятник себе
(подражание Горацию)
Я велю: сорвите с меня пелену,
И алые ленты сдайте в музеи.
Я каменею в гранитном плену
И мрамором кожи теплею.
Я стою и стотонной своей головой
Небесного свода края задеваю.
Мне Эхнатоны, Рамзесы толпой
Поклон свой несут, обмирая.
Прокричит одинокий ночной муэдзин
С нерушимой башни Бастилии
И застынет в испуге не знающий зим
Изумленный житель Бразилии,
Когда вдруг обратившись глазами горе,
Где раньше были лишь небо и ветер,
Увидят — богов красивей и мудрей
Там я возвышаюсь, бессмертен и светел.