Speaking In Tongues
Лавка Языков
Уокер Перси
ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевел М.Немцов
Возможно, самый лучший способ представить читателю этот роман -- который
после третьего прочтения поражает меня еще сильнее, чем после первого,
-- просто рассказать, как я впервые с ним столкнулся. Когда я в 1976 году
преподавал в Лойоле(1),
мне начала звонить какая-то неизвестная дама. То, что она мне предлагала,
противоречило здравому смыслу. Дело было не в том, что она накропала пару
глав романа и теперь хотела записаться ко мне на занятия. Все заключалось
в том, что ее сын, который уже умер, написал в начале шестидесятых годов
целую книгу, большой роман, и ей хотелось, чтобы я его прочел. А зачем
мне его читать? -- спросил ее я. Потому что это великий роман, -- ответила
она.
За много лет мне стало очень хорошо удаваться избегать того, чего делать
не хотелось. А если чего-то мне и не хотелось, так именно общаться с матерью
покойного романиста и, хуже всего, читать рукопись, по ее утверждению,
великую, которая, в довершение ко всему, оказалась cмазанной и едва
читаемой машинописной копией.
Но дама была настойчива, и вот так каким-то образом получилось, что
она уже стояла у меня в кабинете и протягивала увесистую рукопись. Выхода
не было; оставалась лишь одна надежда -- я прочту несколько страниц, и
они окажутся настолько плохи для меня, что я с чистой совестью смогу не
читать дальше. Обычно я так и делаю. Да и первого абзаца, на самом деле,
часто хватает. Боялся в этот раз я только одного: что эта книга окажется
не настолько плохой или может оказаться настолько хорошей, что придется
читать до конца.
В этом случае я продолжал читать дальше. И дальше. Сначала с тяжелым
чувством, что роман не настолько плох, чтобы бросить, затем с покалыванием
интереса, затем со всевозраставшим возбуждением и, наконец, с неверием:
невероятно, чтобы роман был настолько хорош. Я устою против соблазна рассказывать,
что именно впервые заставляло меня раскрывать от изумления рот, ухмыляться,
хохотать, качать в изумлении головой. Пусть лучше читатель сам сделает
для себя эти открытия.
Как бы то ни было, вот перед вами Игнациус Райлли, персонаж без предков
в какой бы то ни было известной мне литературе -- экстраординарный неряха,
безумный Оливер Харди(2),
жирный Дон Кихот, извращенный Фома Аквинский в одном лице, который к тому
же свирепо бунтует против всего современного века, валяется в своей байковой
ночной сорочке в задней спальне на Константинопольской улице в Новом Орлеане,
а между гигантскими припадками метеоризма и отрыжки заполняет десятки больших
блокнотов «Великий Вождь» гневными инвективами.
Мать его считает, что ему нужно устроиться на работу. Он и устраивается
-- на несколько, одну за за другой. Каждое новое занятие быстро превращается
в сумасшедшее приключение, полноформатное бедствие; однако каждое, как
и у Дон Кихота, обладает своей жуткой логикой.
Его подруга, Мирна Минкофф из Бронкса, считает, что ему нужен секс.
То, что происходит между Мирной и Игнациусом, на моей памяти совершенно
не похоже ни на одну из историй, где мальчики встречаются с девочками.
Никоим образом мне хочется умалять еще одного достоинства романа Тула
-- как он передает черты и особенности Нового Орлеана, его задних улочек,
неприметных кварталов, его странной речи, его белых жителей -- и одного
черного, в котором Тулу удалось достичь почти невозможного: создать великолепный
комический персонаж необъятного остроумия и находчивости, причем без малейшего
следа растаманской менестрельности.
Однако, самое выдающее достижение Тула -- сам Игнациус Райлли, интеллектуал,
идеолог, лодырь, посмешище, обжора, который должен бы отталкивать читателя
своими гаргантюанскими вздутиями, громоподобным презрением и своей войной
одного против всех -- против Фрейда, гомосексуалистов, гетеросексуалов,
протестантов и всевозможных излишеств современности. Представьте себе опустившегося
Аквинского, которого перевезли в Новый Орлеан, откуда он совершает дикую
вылазку по болотам в Луизианский Университет в Батон-Руже, где у него крадут
куртку лесоруба -- в мужском туалете для преподавателей, где он уселся,
сраженный гигантскими желудочно-кишечными проблемами. Его пилорический
клапан(3) периодически
закрывается в ответ на нехватку «должной геометрии и теологии» в современном
мире.
Меня смущает употребление слова комедия -- хотя это и комедия,
-- поскольку оно подразумевает просто смешную книжку, в то время как этот
роман -- нечто гораздо большее. Великий раскатистый фарс фальстафовских
пропорций -- вот, наверное, описание получше; коммедиа -- будет
еще ближе.
Роман, к тому же, печален. Никогда до конца не понятно, откуда приходит
печаль -- от трагедии ли в сердцевине великих газоиспускательных неистовств
Игнациуса и безумных авантюр, или от трагедии, окружающей саму книгу.
Трагедия книги -- трагедия ее автора: его самоубийство в 1969 году
в возрасте 32 лет. Другая трагедия -- те труды, которых мы никогда уже
не прочтем(4).
Очень и очень жаль, что Джона Кеннеди Тула нет сейчас среди живых,
здравствующих и пишущих. Но это так, и с этим ничего не поделать, если
не считать того, чтобы эту гаргантюанскую бурную человеческую трагикомедию
по меньше мере представить миру читателей.
1. Университет Ордена Иезуитов в Новом
Орлеане. (Здесь и далее примечания переводчика).
2. Оливер Харди (род. в Гарлеме 18
января 1892 года, умер 23 феврая 1957 г.) -- участник балаганного комического
дуэта Лорела и Харди, одной из величайших голливудских комедийных трупп
20-30-х годов.
3. Клапан привратника желудка (мед.)
4. Известна еще одна книга Джона Кеннеди
Тула -- повесть «Неоновая Библия», написанная им в 16 лет, но опубликованная
только в в 1989 году. Телевизионный фильм по ней поставлен Теренсом Дэйвисом.