Любите ли вы современную немецкую поэзию? М-да, ну и вопрос. Нет, что-то
о немецкой поэзии мы, конечно, слышали. Гёте, Шиллер, ещё, кажется, Гейне.
С Гёльдерлином уже хуже, он для особо продвинутых. Из двадцатого века,
пожалуй, только Рильке: он сейчас в моде, его даже издают. Кто-то, может
быть, Готфрида Бенна вспомнит. Пауля Целана уже вряд ли, а ведь великий
был поэт. Что уж о теперешних говорить -- их даже специалисты толком не
знают.
Может, там и знать-то нечего? Да нет же, уверяю вас. Очень даже интересно
немецкие поэты пишут. И уже кучу всего понаписали неизвестного русскому
читателю. Прикиньте сами. В одной Германии без малого 80 миллионов жителей,
а ещё ведь Австрия и прочие Люксембурги. Вполне сопоставимо с Россией.
И поэтов у них тоже хватает. Плюс многовековая культурная традиция. Плюс
опыт европейского авангарда. Да много чего там наслоилось, и получилось
хорошо. Как же так вышло, что у нас об этом практически никто ничего не
знает? Причин тому много. Во-первых, современную русскую поэзию тоже не
все читали. Сложная она, современная поэзия, это вам не шишки грызть. Во-вторых,
переводить стихи сейчас как бы некому. Раньше приобщение народа к сокровищам
мировой культуры было в некотором роде государственной политикой. Сокровища,
правда, отбирались весьма своеобразно, ну да чего уж там. Зато за переводы
стихов платили какие-то деньги. Теперь, сами понимаете, всё изменилось.
Даже любимое издательство «Радуга» сделало финт ушами и вместо книг на
иностранных языках стало выпускать исключительно женские романы. Чем и
гордится. Мало кто рискует сейчас издавать стихи зарубежных авторов, тем
более современных.
Тут мы вплотную подходим к третьей причине. Она проста: переводить
поэзию сложно, и качественных переводов не так уж много. Можно ли вообще
перевести стихи адекватно? Одни можно, наверное, другие нет. Сейчас, кстати,
с адекватностью стало проще. На Западе буквально все пишут верлибром. Значит,
переводчику не нужно пересказывать стихотворение своими словами в поисках
рифмы. Можно максимально приблизиться к подлиннику, сохранить его интонацию
и дух. К сожалению, если человек всю жизнь переводил рифмованные стихи
(а к верлибру в советское время относились подозрительно), то ему трудно
расстаться с привычкой перелагать стихи на свой лад. Однако поэзия нынче
-- дело тонкое, и таких «переложений» она обычно не прощает.
Но пора обратиться к текстам. Предлагаю вашему вниманию несколько стихотворений
80-х годов. Все они немножко авангардные, хотя их авторы -- очень разные
люди и пишут по-разному. Конечно, эта подборка -- капля в море немецкой
поэзии. Но надо же когда-то начинать плавать.
что всё когда-нибудь действительно кончится мнимая улыбка мнимой поверхности
попытка создать словестный эквивалент
не избавила от воспоминаний
быть предельно искренним предельно неискренним потому что вся моя речь
это оговорки
потому что я слишком труслив чтобы говорить без оговорок прошло уже
40 лет с тех пор как утром Лиля Алендорф
пришла ко мне в постель
и всё-таки фотографии
Франк-Вольф Маттис
(р.1951)
ПРОГУЛКА
commusi как раз и значит быть равным говорит роберт
тогда мы еще ехали в направлении эркнера
специально медленно: чтобы не поднять ее с постели
и ты знаешь тот за дверью он не хотел верить
что все уже кончилось два с половиной года
он здесь торчал и всё должно было кончиться
тут я рассмеялся и подумал о неизбежной
революции я курил тогда уже третью
и пил чернильно-тёмный vin rouge(4)
мы всё это время
осторожно ехали с другом по городу мы всё время
старались говорить осторожно госбезопасность
восемь машин за нами девять машин представь
себе липы вверх липы вниз
сталин-аллее вверх сталин-аллее вниз делит
на три одинаковых полосы: мне кажется будто я
в машине сопровождения катя тогда налила
ещё по одной однако туго пришлось
на этом зелёном поле тем кто был против
меня знаешь говорит роберт я в полном порядке
в порядке ли груз возле дома я только об этом и думаю
одно моё сидение здесь чего стоит только
она, революция, не является результатом массовых
выступлений говорит роберт тогда мы уже снова ехали
в эркнер вернее в пункт назначения.
Эрнест Вихнер
(р.1952)
ТОСКА И СЛУХ
Николь
как ветер во
ет видишь стен
ы воют вод
а жжёт тебе к
ожу слышишь
всё стон и крик
слышишь ещё
ночь шёпот звёзд
вспышку ты
чувствуешь все су
чки на дереве
узелки платка ч
увствуешь всё то
ска и смерть коне
ц слуха и зренья
ты ду
маеш
ь всему конец
чувствуешь оно
всё ближе и
погасит зем
ли полон рот
и воды (толь
ко чувствуеш
ь запах камней)
вкус неба со
ли думаешь
слёзы вода
не думаешь
больше
Грегор Ляшен
(р.1941)
ЛИНИЯ ЖИЗНИ
Линия жизни сбегает про-
ворно в картину. Ржавчина в основе
основ, горизонт и лобковая кость
сердцевины, это место
землёй, наносным песком, мелом, пеплом
заполняется до краёв, зашивается
рана. Трогательный
сон зверей: две спины, пёстрые шеи
сплелись, в небе воздушые
шары среди них другая картина.
Линия жизни сбегает.
Габриэль Экарт
(р.1954)
Р. ТАНЦУЕТ
Его бедро на моём грудь его на моей глаза гвоздичного
цвета смеются смеются над зимой над лже- пророками правилами
уличного движения Р.
танцует Молча и красноречиво как Демосфен Его движе-
ния говорят Откуда пришли мы куда уходим Я слушаю и танец
Р. окружает меня Ветвями и листьями Они качаются Гнездо
летит вниз Земля дрожит Видишь мы живём!
говорит взгляд Р. Он танцует Его спокойные руки как
шлем на моей голове набитый травой и пухом
Сабина Техель
(р.1953)
ТАКЖЕ (1)
как будто уже много лет и
всегда на мне вдоль рядом между мной только Твоя рука и двигалась как
будто она как она обо мне догадалась ведь всегда (также) думала о своём
здесь
неважно что здесь
движется и вообще
есть ли движение (а также кто
кого любит)
1. ...как
уцелевший
морской волк
Унгаретти (итал.)
2. многим морякам (венг.)
3. опыт и наблюдение (лат.)
4. красное вино (фр.)
5. Андерсон, Лори (р.1947) — американская
артистка, занимается перфомансами. Устраивает представления с пением, чтением,
игрой на скрипке, миансом, демонстрацией фильмов и трансляцией музыкальных
записей. Пытается таким образом передать публике свои личные воспоминания
и вызвать у нее коллективное переживание.
6. Артманн, Х(анс) К(арл) (р.1921) —
австрийский писатель. до 1958 года — центральная фигура венской авангардистской
группы. Выдвигал лозунг художественного единства поэтического произведения
и стиля жизни. Работал в самых различных стилях и жанрах, комбинировал
беллетристику с современным городским жаргоном. Большой успех имели его
пародии в собственном исполнении.
7. Борсфлет — местечко в округе Штайнбург,
Шлезвиг-Хольштайн; 783 жителя, 4 км от Кремпе.
8. Веджвуд, Джозеф (1730-1795) — английский
керамист, основал заводы по массовому производству раскрашенных изделий
из камня. Усовершенствовал производство повседневной фаянсовой посуды.
9. Кремпе — город в округе Штайнбург,
Шлезвиг-Хольштайн; 2100 жителей.
10. Кристева, Юлия (р.1941) — французский
теоретик литературы и эссеистка болгарского происхождения. В своих трудах
по семиотике и литературному текстовому анализу она исследует языковые
процессы, ведущие к созданию смысловых структур; большое значение при этом
придается субъекту, изменяющемуся в рамках языкового развития.
11. Кролов, Карл (р.1915) — немецкий
поэт, один из самых значительных лириков своего поколения. Для его стихов
характерен синтез абстрактной метафорики и ритмичного, многозначительного,
но одновременно чуждого патетике языка.
12. Хейзе, Пауль (1830-1914) — немецкий
писатель. автор новелл. романов. пьес для театра. Изображая современность,
культивировал идеал прекрасного, свойственный классицизму, что противоречило
реальности. Лауреат Нобелевской премии (1910).
13. Хекманн, Херберт (р.1930) — немецкий
писатель-сатирик, историк культуры.