Speaking In Tongues
Лавка Языков

Из немецкой поэзии 80-х годов

Перевод и предисловие Евгении Дьяченко




ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ВОЛКА


Любите ли вы современную немецкую поэзию? М-да, ну и вопрос. Нет, что-то о немецкой поэзии мы, конечно, слышали. Гёте, Шиллер, ещё, кажется, Гейне. С Гёльдерлином уже хуже, он для особо продвинутых. Из двадцатого века, пожалуй, только Рильке: он сейчас в моде, его даже издают. Кто-то, может быть, Готфрида Бенна вспомнит. Пауля Целана уже вряд ли, а ведь великий был поэт. Что уж о теперешних говорить -- их даже специалисты толком не знают.
Может, там и знать-то нечего? Да нет же, уверяю вас. Очень даже интересно немецкие поэты пишут. И уже кучу всего понаписали неизвестного русскому читателю. Прикиньте сами. В одной Германии без малого 80 миллионов жителей, а ещё ведь Австрия и прочие Люксембурги. Вполне сопоставимо с Россией. И поэтов у них тоже хватает. Плюс многовековая культурная традиция. Плюс опыт европейского авангарда. Да много чего там наслоилось, и получилось хорошо. Как же так вышло, что у нас об этом практически никто ничего не знает? Причин тому много. Во-первых, современную русскую поэзию тоже не все читали. Сложная она, современная поэзия, это вам не шишки грызть. Во-вторых, переводить стихи сейчас как бы некому. Раньше приобщение народа к сокровищам мировой культуры было в некотором роде государственной политикой. Сокровища, правда, отбирались весьма своеобразно, ну да чего уж там. Зато за переводы стихов платили какие-то деньги. Теперь, сами понимаете, всё изменилось. Даже любимое издательство «Радуга» сделало финт ушами и вместо книг на иностранных языках стало выпускать исключительно женские романы. Чем и гордится. Мало кто рискует сейчас издавать стихи зарубежных авторов, тем более современных.
Тут мы вплотную подходим к третьей причине. Она проста: переводить поэзию сложно, и качественных переводов не так уж много. Можно ли вообще перевести стихи адекватно? Одни можно, наверное, другие нет. Сейчас, кстати, с адекватностью стало проще. На Западе буквально все пишут верлибром. Значит, переводчику не нужно пересказывать стихотворение своими словами в поисках рифмы. Можно максимально приблизиться к подлиннику, сохранить его интонацию и дух. К сожалению, если человек всю жизнь переводил рифмованные стихи (а к верлибру в советское время относились подозрительно), то ему трудно расстаться с привычкой перелагать стихи на свой лад. Однако поэзия нынче -- дело тонкое, и таких «переложений» она обычно не прощает.
Но пора обратиться к текстам. Предлагаю вашему вниманию несколько стихотворений 80-х годов. Все они немножко авангардные, хотя их авторы -- очень разные люди и пишут по-разному. Конечно, эта подборка -- капля в море немецкой поэзии. Но надо же когда-то начинать плавать.







Барбара Кёлер
(р.1959)



HAPPY END

...come
un superstite
lupo di mare
Ungaretti(1)

(a hajуsoknak)(2)



что пришло и где
как делают это говорят да
и аминь отлив вместо прилива
дом вместо корабля как можно
себя и море забыть так
любовь не за плату за всё
в мире страны с той стороны
почтового ящика картины в Сети
кожа галера обломки судна
кораблекрушения прощания гавани







Керстин Хензель
(р.1961)



СОВРЕМЕННЫЙ ПЛАН


когда-нибудь мне вот тоже придётся
американкой
чтобы всё время куда-то звали
чтоб где-нибудь рисовать знакомства
завязывать в underground
в берлине в аллее каштанов к примеру
там где надо украдкой смотреть всегда
где они все уже такие как я
и вот ведь когда-то наверное тоже американкой к примеру, well!
там что было там
слышат совсем не то бесконечно
эти слова или -- проклятье
и этот душ с буковски
is ведь okay, ага?
(не имея ничего против мой друг бук, well! ) в общем coming out совершить как-нибудь пол сменить там
мне вот тоже придётся ведь тот кто пишет is всегда son бедное забитое существо
кроме тех кто как я пока ещё всё
может но вот ведь и мне придётся
во что-то войти чего здесь нет
в бардак или как его там
называют леди
well, покачаюсь-ка я на волне
чтоб туда наконец попасть со своей
bubble gum germany матки зев
лучше son это вертится на языке
и чувство такое в центре быть
деревень rolling stones или человек как бы выходит из слов вещей или я
не совсем
в курсе, дерьмо или как там говорят леди?
да когда нибудь мне вот тоже придётся
на пол-
лестницы
вверх или
                 вниз
                         YEAH





Стефан Дёринг
(р.1954)



КТО В ОСТАЛСЯ ЖИВЫХ


желание уйти ещё не движение
однако сдвиг с места таким образом
глупо также сидеть вокруг нет богов
хотя кроме движения эти рельсы
надоедливое не станет лучше
когда оно выдержит все испытания
нить повествования затягивается
затронула гуляющих по улицам
смел кто медлит перед дорогой
нити разговоров затягиваются
но, чего же вы ждёте, но
так вы катитесь вперёд кувыркаясь
в пути крот, сила пройдох,
кажется маленьким блестящим предметом
умеющим говорить и изворачиваться
в пути мышь, слабость сильного
незначительное подстраивается под мнимое мнимое следит за незначительным
желание выйти уже шаг вперёд
когда движение глупо топчется вокруг
и тот кто умело себя преподносит
он сам издевается над собой
и тот кто один бредёт без дороги
волчье небо скалит звёзды над ним.





ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ВОЛКА


хильда не пришла.
они ждали акулу.
время ехидного смеха.
одни жили без злобы.
другие ныряли в море.
им шляпа ни к чему.
ещё к ним прилетала сойка.
остальные кормили своего волка.







Томас Кунст
(р.1965)



КИТАЙСКИЙ МЕДАЛЬОН


ОНИ    ЕГО    К    СЧАСТЬЮ    КАК    РАЗ    во
время левой гусеницей я считаю
хотя теперь уже всё равно
нет это была правая или нет
я же стоял на другой стороне
улицы значит это всё же была
левая гусеница но подождите
справа от меня да точно так
как будто стихи не простой набор слов
большой как-то косо такой плоский на
улице я думаю девять булыжников
в длину без головы а с нею все десять
одиннадцать но её больше при всём
желании не добавить так далеко
слева как он лежал будто это
или всё же в центре должно быть так тёмный дым густо застилал небо
тихо серым огнём загорелись камни.





Рольф Хауфс
(р.1935)



ДЕНЬ, КОГДА МОЖНО ПОВЕСИТЬСЯ


Нет мыслей. Прыжок. С какой высоты
Надо прыгнуть. Боль. Страшно подумать.
Яд. Сколько взять. Автомобиль.
Всё не то.
Хоть бы кто-то обо мне вспомнил.
Просто поговорить
В полночь, что отрезает день
Ножом.
Или в полдень, когда солнце в зените.
Трава высохла, скотина ревёт
От жажды. Или во сне,
Когда снится, что ты
Со мной споришь.





Хельмут Хайсенбюттель
(р.1921)



И НЕ


Веджвудская зелёная суповая посуда в витрине
    антикварной лавки на глиняной дорожке похожая
    на грудь миска
затхлое брюзжание Х.К.Артманна по 3-й программе Ганновера нежные голоса Гизеллы Линдеман и Венда Кессенса
    сливаясь
поэзия бессмысленно завлекает
доклад для слушания которого мы снова все собрались
    Грас в хорошем коричневом костюме
    помогает мне выбраться из габардинового плаща мне снится что я садясь так странно ощущаю под задницей
    этот предмет пряжку пояса или
    связку ключей рядом сидящей дамы дух кота царапается утром под дверью
призрачный бриз весеннего утра когда просыпаюсь во мне живёт тоска и она любит рано всавать детали типа мясистых мочек ушей и я даже не знаю
    к чему они
целая эпоха провалилась к чертям и никто не
    знает как выбраться наверх
равнодушный к пустой погоне за новым
жаждущий нового
январская перспектива Хансштрассе с мётлами деревьев четыре кусочка сыра Гауда
нацарапано на обратной стороне сонета Карла Кролова 52 Хайсенбюттеля в бременской телефонной книге Херберт Хекман играет на альте
стопятидесятиметровый свисток из белого полированного мрамора
    во сне
Иоганна Польман хочет угостить меня шнапсом но она
    должна сперва глянуть на ценник прибитый к
    столбу у могилы хватит ли ей денег и не
хор тонких голосов означает детей на санках
    в Иннокентиа-парке
это не водка это писька весело кричат маленькие
    девочки в метро
и не
я медленно падаю с края мира и пальцы
    держащей меня руки коченеют
    медленно разжимаются




СТИХИ ПРО
ВОСПОМИНАНИЯ О ДЕТСТВЕ МОИХ ДЕТЕЙ



одиночество путника под дождём между Борсфлетом
      и Кремпе
сознание что я мог спать с некоторыми женщинами
      только один раз
сознание того что это может служить примером что я с некоторыми
      женщинами только один раз
вопрос который я должен себе задать нравятся ли мне
      положительные примеры
вопрос отношения к положительным примерам влияют ли плоды фантазии на жизнь
является ли жизнь плодом фантазии
копирование манер и жестов из мечты фильма
      телевидения видео
кишмя кишат
experimentum et observatio(3)
закон который не соблюдается
воспоминания о детстве моих детей разрывают
      мне сердце
я вижу как Ида укладывает их спать
воспоминания о квартирах моих родителей лишены эмоций
      как новелла Пауля Хейзе
как будто вывернутая наизнанку перчатка однажды вторглась
      в блаженство
оборвав мечты
как с большого расстояния
человек это зверь приносящий несчастье тронутый воспоминаниями о детстве моих детей воспоминания о детстве моих детей трогают меня
      до смерти
разница между моими фантазиями и тем
      что происходит огромна
я остаюсь на экране телевизора
Юлия Кристева плюс Лори Андерсон
до скорого до нескорого навсегда
что всё когда-нибудь действительно кончится мнимая улыбка мнимой поверхности
попытка создать словестный эквивалент
      не избавила от воспоминаний
быть предельно искренним предельно неискренним потому что вся моя речь это оговорки
потому что я слишком труслив чтобы говорить без оговорок прошло уже 40 лет с тех пор как утром Лиля Алендорф
      пришла ко мне в постель
и всё-таки фотографии





Франк-Вольф Маттис
(р.1951)


ПРОГУЛКА



commusi как раз и значит быть равным говорит роберт
тогда мы еще ехали в направлении эркнера
специально медленно: чтобы не поднять ее с постели
и ты знаешь тот за дверью он не хотел верить
что все уже кончилось два с половиной года
он здесь торчал и всё должно было кончиться
тут я рассмеялся и подумал о неизбежной
революции я курил тогда уже третью
и пил чернильно-тёмный vin rouge(4) мы всё это время
осторожно ехали с другом по городу мы всё время
старались говорить осторожно госбезопасность
восемь машин за нами девять машин представь
себе липы вверх липы вниз
сталин-аллее вверх сталин-аллее вниз делит
на три одинаковых полосы: мне кажется будто я
в машине сопровождения катя тогда налила
ещё по одной однако туго пришлось
на этом зелёном поле тем кто был против
меня знаешь говорит роберт я в полном порядке
в порядке ли груз возле дома я только об этом и думаю
одно моё сидение здесь чего стоит только
она, революция, не является результатом массовых
выступлений говорит роберт тогда мы уже снова ехали
в эркнер вернее в пункт назначения.




Эрнест Вихнер
(р.1952)



ТОСКА И СЛУХ



                  Николь
как     ветер      во
ет   видишь    стен
ы        воют      вод
а   жжёт   тебе   к
ожу        слышишь
всё   стон   и крик
слышишь        ещё
ночь шёпот звёзд
вспышку           ты
чувствуешь все су
чки     на    дереве
узелки   платка   ч
увствуешь  всё  то
ска и смерть коне
ц  слуха  и  зренья
ты     ду
                      маеш
ь    всему    конец
чувствуешь    оно
всё    ближе       и
погасит          зем
ли     полон    рот
и     воды      (толь
ко        чувствуеш
ь   запах  камней)
вкус    неба      со
ли           думаешь
слёзы            вода
не           думаешь
больше





Грегор Ляшен
(р.1941)



ЛИНИЯ ЖИЗНИ


Линия жизни сбегает про-
ворно в картину. Ржавчина в основе
основ, горизонт и лобковая кость
сердцевины, это место
землёй, наносным песком, мелом, пеплом
заполняется до краёв, зашивается
рана. Трогательный
сон зверей: две спины, пёстрые шеи
сплелись, в небе воздушые
шары среди них другая картина.
Линия жизни сбегает.







Габриэль Экарт
(р.1954)



Р. ТАНЦУЕТ


Его   бедро   на   моём   грудь   его   на   моей   глаза   гвоздичного   цвета   смеются   смеются   над зимой   над   лже- пророками   правилами   уличного   движения   Р.
танцует   Молча   и   красноречиво   как   Демосфен   Его   движе- ния   говорят   Откуда   пришли мы   куда   уходим   Я   слушаю   и   танец   Р.   окружает   меня   Ветвями   и   листьями   Они качаются   Гнездо   летит   вниз   Земля   дрожит   Видишь   мы   живём!
говорит   взгляд   Р.   Он   танцует   Его   спокойные   руки   как   шлем   на   моей   голове   набитый травой   и   пухом









Сабина Техель
(р.1953)



ТАКЖЕ (1)


как будто уже много лет и
всегда на мне вдоль рядом между мной только Твоя рука и двигалась как
будто она как она обо мне догадалась ведь всегда (также) думала о своём здесь
неважно что здесь
движется и вообще
есть ли движение (а также кто
кого любит)



1. ...как
уцелевший
морской волк
Унгаретти (итал.)
2. многим морякам (венг.)
3. опыт и наблюдение (лат.)
4. красное вино (фр.)
5. Андерсон, Лори (р.1947) — американская артистка, занимается перфомансами. Устраивает представления с пением, чтением, игрой на скрипке, миансом, демонстрацией фильмов и трансляцией музыкальных записей. Пытается таким образом передать публике свои личные воспоминания и вызвать у нее коллективное переживание.
6. Артманн, Х(анс) К(арл) (р.1921) — австрийский писатель. до 1958 года — центральная фигура венской авангардистской группы. Выдвигал лозунг художественного единства поэтического произведения и стиля жизни. Работал в самых различных стилях и жанрах, комбинировал беллетристику с современным городским жаргоном. Большой успех имели его пародии в собственном исполнении.
7. Борсфлет — местечко в округе Штайнбург, Шлезвиг-Хольштайн; 783 жителя, 4 км от Кремпе.
8. Веджвуд, Джозеф (1730-1795) — английский керамист, основал заводы по массовому производству раскрашенных изделий из камня. Усовершенствовал производство повседневной фаянсовой посуды.
9. Кремпе — город в округе Штайнбург, Шлезвиг-Хольштайн; 2100 жителей.
10. Кристева, Юлия (р.1941) — французский теоретик литературы и эссеистка болгарского происхождения. В своих трудах по семиотике и литературному текстовому анализу она исследует языковые процессы, ведущие к созданию смысловых структур; большое значение при этом придается субъекту, изменяющемуся в рамках языкового развития.
11. Кролов, Карл (р.1915) — немецкий поэт, один из самых значительных лириков своего поколения. Для его стихов характерен синтез абстрактной метафорики и ритмичного, многозначительного, но одновременно чуждого патетике языка.
12. Хейзе, Пауль (1830-1914) — немецкий писатель. автор новелл. романов. пьес для театра. Изображая современность, культивировал идеал прекрасного, свойственный классицизму, что противоречило реальности. Лауреат Нобелевской премии (1910).
13. Хекманн, Херберт (р.1930) — немецкий писатель-сатирик, историк культуры.