Speaking In Tongues
Лавка Языков

ДОИ БАНСУЙ
(1871-1952)

В переводах Андрея Замилова



Перевод © 1991-93,1998 Андрей Замилов


НАДЕЖДА
ЗВЕЗДА И ЦВЕТОК
ЛУНА НАД ЗАБРОШЕННЫМ ЗАМКОМ
БЕЗ ЗАГЛАВИЯ
ПОЭТ
ЦВЕТОК НА МОГИЛЕ
ЗАМОК ЗЕЛЁНЫХ ЛИСТЬЕВ
В РУКАВА РАЗЛУКИ
ЗАСЫХАЮЩАЯ ИВА
НОЧЬ ГЛУБОКА
ЛЮБОВЬ И ПЕЧАЛЬ
КАПЛЯ ДОЖДЯ
НОЧЬ







НАДЕЖДА


Когда бушует в море ветер,
Владея белыми волнами,
Луна в ночи заходит в воду,
И вскоре воцарится темнота.
Тогда найдется звездный свет, что гонит
К тебе, небесной,
мою лодку.

Когда очнешься ото сна
О жизни нашей очень долгой
И возвратишься к мертвенной земле
Распустятся узы твоих терзаний.
Тогда найдется божий глас, ведущий
К тебе, в могиле,
мою душу.

Приняв корабль жизни в море
Скорби, беспокойства и мучений,
Дитя в пыли, ты плачешь даже
В сновиденье?
Ты терпишь, как пусть даже ветер или дождь
Несет зловещий шум на волнах
В бренный мир. Ты — сродни запаху
цветка.

Найдется слово у течения реки,
Спешащей сообщить: «Весна пришла
и в нашу бухту.»
Найдутся думы и у пламени,
Способного пылать.
Найдется откровение у облака,
Плывущего по небу,
Увещевание у бури,
заполуночь
Найдется и надежда в сердце человека.





ЗВЕЗДА И ЦВЕТОК


Сестер, воспитанных одними
Руками матери-природы,
Порою, путаясь, зовут:
Звездой — цветок небес
Цветком — звезду Вселенной.

Пусть друг от друга далеко
Однако, аромат их одинаков
звезда...цветок...
И очень просто посылают
Как только вечер наступает
Улыбки и манящее сиянье
цветок...звезда...

А если на заре белеют облака,
То вянет наш цветок небес.
О, глянь! Всего одна лишь капля
белая росы
Становится слезой...звезды.





ЛУНА НАД ЗАБРОШЕННЫМ ЗАМКОМ


В высоком замке праздник сакуры шумит.
Сакэ льют в чаши, чаши тень на стол бросают.
Ах! Где сейчас тот свет былой, что ране
Струился меж ветвями сосен вековых.

В весеннем форте иней землю обелил.
Удел! Кричат уж гуси, в небе пролетая.
Ах! Где сейчас тот свет былой, что ране
Сиял в мечах, готовых ворога сразить.

Так для кого мерцает неустанно
Полночная луна над замком старым?!
Там, за стеной, остались только травы,
Сосне поют одни лишь бури.

Нет перемен на небе, но наш мир
Пусть незаметно, но необратимо
Меняет отблеск от рассвета до упадка.
О, полночи луна заброшенного замка!





БЕЗ ЗАГЛАВИЯ


Был бы сад с цветами лилий, роз и орхидей
В них роса... подобна блеску радужных камней.
Аромат... Тогда бы сделал
я средь красоты
Ту тропинку, по которой в сад войдёшь и ты.



Если бы была река среди целины,
По которой к окияну плыли бы цветы.
Аромат... Тогда бы я
сделал из воды
Зеркало, в котором сможешь видеть себя ты.



Появись в вечернем небе — в славе прошлых лет —
Та звезда, что мир утешит от мирских сует.
Что тогда?.. Тогда б я сделал из ночной звезды
Тот алмаз, что вставишь в волос как-нибудь и ты.



Ну а если тебя встретит нежная душа,
Что любви, слезам и горю внемлет не греша,
Что чиста и непорочна, жаждет доброты.
В ней найдёшь приют для сердца
ты и только ты!





ПОЭТ


О, поэт! Сравню тебя с девицей,
Что хмельной любовью пробует напиться.
Она слышит нотки в звуках бури,
Смотрит на цветок, что взрос на пустыре.

О, поэт! Сравню тебя с ребенком
Что греха не знает, выйдя из пеленок.
Говорит его устами голос божий,
А в глазах царит заветная мечта.

О, поэт! Сравню тебя я с морем —
Многоцветным, многослойным...
Его волны бьются на просторе,
Но хранят в пучине жемчуга.

О, поэт! Сравню тебя с вулканом
Что над тучами подобен великану.
У него во лбу мерцают звезды.
Волны пламенны в груди бурлят.

О, поэт! Сравню тебя с луною
Что прохладным вечером выходит.
Оставаясь в поднебесье,
Вниз бросает тень на пыль земных дорог.





ЦВЕТОК НА МОГИЛЕ


На могиле, где со смертью остается след
Грусти, горечи, печали... одинокий цвет
Отражает в сердце — зеркале души —
Нашей жизни радости, прелесть красоты.

Ты смотри на отраженье утренней зари
И с надеждой ожидай будущие дни.
Мне останется удел сумерек седых
Созерцать следы годов — прошлых, но былых!

Что такое глас цветка полного любви?
Ты мне: в чем могил безгласных смысл? — назови!
И давай-ка завтра утром ты и я вдвоем
Белую росу легонько вместе отряхнем.

Скорби полная могила — человека след.
Сотворенье рук богов — нашей жизни цвет.
И давай-ка вечером ты и я вдвоем
Одинокую звезду бережно зажжем.





ЗАМОК ЗЕЛЁНЫХ ЛИСТЬЕВ
(ЗАМОК АОБА)



Осень изменяет цвет, обагрив деревья.
От горы зеленых листьев живо только имя.
Крылья ваших замыслов слабы на ветру.
Хоть и горечь неуемна, имя высоко.
Вам — руинам замка — ныне каково?

Закатился полумесяц и в кромешной тьме
Ужасающе мерцают звезды в речке Хиросэ.
Злобно иль отчаянно (звуки холодны!)
Речка гонит волны. Заполночь давно...
Осень тоже уплывет вскоре далеко








В РУКАВА РАЗЛУКИ


Продеваю руки
В рукава разлуки.
И невинны слезы
Высохнут быть может.

А любовь, что в силах
Кровь встревожить в жилах
К радости твоей
Вновь придет, поверь!

Все течет, струится
Чтобы измениться.
В нашем бренном мире
Сумерки седые.

Подними-ка веки!
Высоко на небе
Бессловесна и горда
Одинокая звезда.





ЗАСЫХАЮЩАЯ ИВА


Взглядом проводив закат, на брегу реки
Засыхающая ива недвижна стоит.
Не сокрытый ее облик горек, но зато
Еще долго ива стерпит что бы ни было.

И в одежды таинства, мрачной пелены
Вряд ли завернут ее злые силы тьмы.
Мелководной стала речка да с верховий
И навзрыд кричит печальным гласом осень...







НОЧЬ ГЛУБОКА


Как будто дремлет лунный свет!
Чур!
Еле слышный звук доносится
На зыбь похожий.
То ль шепчет о любви
Двух уток в тростнике,
Как словно то во сне,
Дремучий лес?
В округе ни души...
Ночь глубока...





ЛЮБОВЬ И ПЕЧАЛЬ


Гряда пурпурных облаков.
Благоуханье дымки алой.
Я — место, где рождается заря,
Гостеприимный край родной.
Я — небо с Вечности улыбкой.
Здесь дух есть,
Названный любовью.

Увы, ты — место исчезающих надежд,
Поблекшей радуги дуга,
Источник слез кипящих.
Ты — небо, поступившееся
С Вечности движеньем.
Здесь дух,
Зовущийся печалью.

Скажите прежде,
Что же в сердце у природы?
Невидимый канат протянут по Вселенной,
Связуя оба духа по обеим сторонам.
Смотри!
Печаль уж следует любви.
Любви же тень
Печали вечность догоняет.





КАПЛЯ ДОЖДЯ


Сердца ударам моим,
Капля стрехи, ответь
Рифмой досель неизвестной!

Выйдя из темной утробы
Вселенную нашу скрывающей,
Вернулась, оставшись непознанной
Песчинкою в мире невзгод.

Или же тягостна Вечностью
Была спасена, чтобы в небо
Вернуться опять. Ты ль слеза та
признательности Сатане?!





НОЧЬ


Меркнет солнце одно,
Появляются солнц мириады когда...

Кроются тени, что близки и мелки,
Выходят все тени далеки когда...

Бури великого Духа
Летают над извечным морем когда...

Лев — царь пустыни — стряхнув
С шерсти росу, глаз откроет когда...

Волны смиряя, что в сердце,
Зорьку заждется мудрейший когда...

И мириады видений
Поэта окружат, летая, когда...

Ночь — этот таинства дух!
Словом тебя восхваляю!





Аоба («Зеленые листья») – название местности на родине поэта, где в старину располагался одноименный замок