Speaking In Tongues
Scribbling In Voices



Translated by Maya Jouravel

© Translation, Maya Jouravel, 1994-1998

* * *

Here Pushkin's driven sentence had begun,
And ended Lermontov's in fatal sentence,
The mountain grass has very gentle fragrance,
And only once I managed to discern,
Where by the lake under dense shade of a chinara,
In that pre-evening and ferocious trice
The glaring of insatiable dark eyes
Of the immortal lover of Tamara.

* * *

Здесь Пушкина изгнанье началось
И Лермонтова кончилось изгнанье.
Здесь горных трав легко благоуханье,
И только раз мне видеть удалось
У озера, в густой тени чинары,
В тот предвечерний и жестокий час —
Сияние неутоленных глаз
Бессмертного любовника Тамары.