Speaking In Tongues
Лавка Языков

Сидней КЕЙС

(1922-1943)

в переводах Ольги Татариновой





САДОВНИК



Приди сюда однажды, в светлый день,
В такой, как этот. Появись в тюльпанах,
На ярких розовых и желтых грядках.
Я -- твой. Я так спешу, что глупый гравий
Искрится у меня под башмаками.
О приходи, такой сегодня день!


И пусть твоя рука, опавший лист
В прожилках тонких, срезанный невольно,
Мне на ладонь опустится легко.
И ласки очертаний мне довольно.
Кружится шмель над розовым кустом,
И время спит в моей руке, как лист.


Скажи мне -- ты такой же тихий ангел,
Что в детях поселяются? И ты --
Цветок, такой, как эти? О, скажи...
Влюбленные и нищие уходят,
Ты не пришла, и кончена игра.
Нелепо ждать, чтобы явился ангел!




ВОЕННЫЙ ПОЭТ



Я -- хрупкий интеллектуал, но вдруг
мой взгляд ожесточен;
словами я играл, но вдруг --
оружье предпочел.
Строитель я теперь стены
                            вокруг
безвинных сел.


И ничего не страшно мне,
и нету ветра на земле,
чтобы смести меня.
Я -- книга, побывавшая в огне,
опустошенный город -- я.


АНТИСИМВОЛИСТ



Если поверить символов реченью, что мир вращается по знакам Зодиака
вокруг оси творящего ума -- тогда приветствую и планы просвещенья,
свершенья революций, повторенья разумные из пройденного дня.
Мрак неизвестности рассеян; но моя непроизвольная и бьющаяся мысль
не видит никаких соотношений между предвиденным и царственно-случайным:
так ветер бродит в кипарисах; дрожание листа; венок увядший.
Мгновенья тонут в памяти моей. Им тесно.
У кипарисов нет понятья "ветер", и ветер никогда не умирает;
старухой справят завтрак в пышном склепе;
ее собака любит поиграть железными игрушками надгробий.
Не ищет повторения ничто, но есть неуловимое звено,
связующее нас со всем почившим
в земле, незабываемым и незабвенным. Не можем не идти по этому пути.
Предвиденье -- это движенье мысли, невозвратимое необозримым миром,
и остаются лишь источники ее, непредугаданных спаданье водопадов.
И -- вечности пустынная молва.
Так старец-грек видал этот поток; у нас -- своя
струящаяся в недрах Ниагара, и устремления -- не наше дело.
И высшим достиженьем -- будь оно даже занесено на карту -- ну и что? --
гордиться незачем. Искусство, польза от него -- ничтожны.
Наука -- предлагает лишь сюрпризы пучине боли.
Сдвинется засов -- и время устремляется на запад.
Но человеческие мелкие райки изрядно тонут в мертвой зыби моря.
И смерть, и ветер, и старуха, пес ее -- и мой не в меру любопытный разум
встречаться могут по-соседски, иногда, и смешиваться -- без вопросов.