Уильям Шекспир

Speaking In Tongues
Лавка Языков

Уильям Шекспир

 

в переводах Владимира Бойко

 
 

СОНЕТ 90

 
Бей, если хочешь, только нынче бей,
Когда весь мир мне платит тумаками.
Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
Но не носи за пазухою камень.
Едва избавлюсь от житейских бед,
За ними вслед не появляйся тенью.
Не обрекай на пасмурный рассвет
Ночную бурю – вестницу паденья.
Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
Еще последний час невзгод не прожит.
Расстанемся теперь, и я пойму,
Что тяжелее быть уже не может.
 
И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.
 
 

СОНЕТ 66

 
Я так устал, что лучше умереть.
К чему достоинство, когда ты нищий
И на ничтожеств с завистью смотреть
Приходится, живя небесной пищей.
Кругом безверье, пошлость и порок,
И лишь в насмешку говорят о чести,
И силы покидают нас не в срок,
И не к лицу девицей быть невесте.
Искусству крепко власть заткнула рот,
Умельцем правит свора бестолковых,
И вечно в дураках тот, кто не врет,
И зло глумится над добром в оковах.
 
Устал я, и о смерти лишь молю,
Но как оставить тех, кого люблю?
 
 
 

СОНЕТ 7

 
Вот на востоке в пламени зари
Рождается благословенный свет,
И радостные жители земли
Святому солнцу скромно шлют привет.
Оно восходит в небесах крутых,
Как крепкий юноша во цвете лет,
И путнику в одеждах золотых
Завороженно люди смотрят вслед.
Но в час заката завершает путь
Согбенный старец, выбившись из сил.
Никто не хочет на него взглянуть:
Ведь скоро вспыхнет блеск иных светил.
 
А кто тебя, мой друг, проводит взглядом,
Когда не встанет сын с тобою рядом?
 
 

СОНЕТ 73

 
Во мне ту пору твой откроет взгляд,
Когда, срываясь, желтые листы
С дрожащих черных сучьев вниз летят,
А храмы разоренные пусты.
Во мне ты видишь сумеречный свет,
Пронизывающий земную твердь,
Который сводит медленно на нет
Глухая ночь, похожая на смерть.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Что мою юность превратил в золу.
Угаснет пламя, гревшее меня,
Растратив свое топливо в пылу.
 
Ты видишь это, но любовь твоя
Лишь крепнет на исходе бытия.