Speaking In Tongues
Лавка Языков
ФУДЗИВАРА САДАИЭ
(ТЭЙКА, 1162-1241)
В переводах Александра
Белыха
Утренние облака (1)
Я странник весенний ночей.
Сновидений зыбкие мостки, -- ах! --
На полпути оборвались!
Гряда рассветных облаков
Разлучена вершиной…
1198
Луна, сакура, снег
Холодный лик луны…
Я познаю тяжесть лет печальных,
Как ветви сакуры под снегом.
В предвкушении цветов
Я время забываю…
1182
Весенний лик луны
Укрыл ночной туман,
Всё небо затянуло.
О, как напоен воздух
Ароматом сливы!
1198
Ткань узорчатая рукава
Расточает запах белой сливы.
В безмолвном споре с ней
Лунный отблеск со стрехи
В слезах лучится…
1200
Весенний дождь
Вереница гусей.
Как уныло опадали крылья
Под тяжестью снега
Когда-то… А ныне вот
Весенний дождь.
1198
Белотканным облаком
Весна взошла на горы Тацута,
Тихо выстлала туманы…
Или на вершине дальней Огура
Призрачно сияет сакура?
1200
Сакура в горах Ёсино (5)
В вишнёвых лепестках
Свой мимолётный лик являл
Порыв весенний ветра.
О, если б странник заглянул
В мой заснеженный сад!
1201
* * *
О ветер в горах,
Благоухай, желанный и нежный,
Обдувай лепестки --
Воплощенье луны и снега, --
Обихаживай сакуры!
1191
* * *
Не голос ли кукушки
Из благоуханных ветвей померанца
Переливается долгим эхом?
В кроне, под самой застрехой
Новоселье пятой луны.
1201
* * *
Видно, ждал соловей,
Когда народятся на свет,
Словно яркие жемчуга,
Дни нового года, -- и выпорхнул
Из дверей весенней долины!
1200
Густые травы рассекая,
Словно алебардой драгоценной,
Вдали дорога исчезает…
Если не странник с вестью,
То летний дождь пройдёт.
1186
Кукушка под дождём (7)
Взору луна недоступна
В летних сумеречных дождях,
К зову сердца жестока!
В дивных горах пролетела
Одинокая кукушка…
1201
* * *
В сумерках вечерних
Не от костра ль погребального
Вижу облачный след вдалеке?
Ах, ветер, ты снова растрогал
До слёз цветы померанца!
1198
Ловцы с бакланами (8)
Паводок лунного света.
В воды Кацурагава лодку выводят.
Видно, цветенье багряника
Тайно связано с рыбаками,
Ожидающими темноты…
1201
Я брошу взор окрест --
Ни цветов, ни алых листьев клёна
Для любованья не осталось!
На взморье хижина чернеет
В осенних сумерках…
1186
О, как задувает циновку
Ветер в ночь осенних ожиданий,
О, как выбелил холод её!
Лунный свет на пустой половине постели
Расстилает девушка в Удзи.
1191
Полная взошла луна.
На реке одежды бьют вальками.
Мою печаль пронзают звуки.
Забыться бы, не вспоминать утрат
И дней осенних убыль…
1201
Дремлет одинокий фазан,
Распустив величаво-вельможно
Перья на длинном хвосте.
Призрачно мерцает иней на постели,
Припорошенной лунным светом…
1201
В роще Сораку,
Отшумевшей ветрами,
Сбросили клёны
Ало-парчовый наряд
В воды реки Идзуми.
1202
* * *
Я друга старинного жду
Да, видно, дорога в горах
Средь снегов затерялась.
Нависли ветви криптомерии
Над крышей хижины моей.
1189
Твой путь, император,
Славен древней песней Ямато,
И впредь пусть тебя он ведёт!
Долговечным соснам в Сумиёси
Сокровенная песня звучит.
1201
На смерть матери (15)
Ни слёз унять,
Ни редких, драгоценных рос,
Навернувшихся на травы…
Любимая, мне горько ныне без тебя
С осенним ветром в доме…
1193
Прощальная песня (16)
Разлука нас влечёт,
Но пусть луны полночной
Незабвенный свет
Слезами вспыхнет на рукаве,
Когда мы будем порознь!
1186
Песня странствия (17)
Вырастают тени,
Меркнет солнце на закате.
И мне пора… Ах, где
Средь гор, охваченных ветрами,
Найти пристанище?
1199
Луна в пути (18)
-- О любимой бы узнали!
Мою грусть растревожив, кулики
Кричат над заливом Окицу.
Ах, луна! Всплесками волн, слышу,
Отзываешься плачам моим…
1198
Песня странствия (19)
На осенних ветрах
Одинокий странник вдали,
Развеваются рукава…
Над обрывом мост навесной
Уводит его на закат…
1197
Песня странствия (20)
Забыл меня? Иль нет?
Не говорите мне напрасно:
«Мы помним, помним…»
На горе Инаба, в соснах
Шумит осенний ветер.
1200
Песня странствия (21)
О сны! В них нет тебя…
Я в странствиях и в снах --
С тобой в разлуке.
Не от тебя ль навстречу мне
Несётся ветер с моря?
1205
В столице в этот час
Громко стучат вальки…
Я посохом сметаю иней,
Покрывший листья винограда
Над тропою в сумраке вечернем.
1202
Любовная песня (23)
Вьётся дым в небеса,
Солевары на взморье
Разжигают костры
Вот также и сердце моё
Задыхается от любви.
1193
Любовная песня (24)
О, как дивен был
Ветер на взморье Сума!
Ах, одежды срывал…
Он был в моих руках
Да прочь улетел, неверный.
1187
Мольбам неподвластны,
Тают годы мои, тает звон
Ввечеру колокольный
На горе Хацусэ, отлетая
К иным селеньям…
1196
Любовная песня
О горестный обычай --
Ожидать любимого часами,
Когда невмочь одной,
И слушать, как завывает ветер
Томительными вечерами!
1196
Любовная песня
Вернётся или нет?
Я жду, тайком вздыхая о любимом,
Высматриваю тени на дороге…
Ах, вот и он! Сияя, вышел
Месяц на рассвете.
1187
Любовная песня
Ветреный, о неверный,
Твои слова -- отрава в сердце!
Луна горит в моих слезах,
Рукава влажны, как ветви сосен,
Над волной склонённые печально.
1201
Если любовь моя
Тебе не в тягость, милый,
То почему я слёзы лью
На рукава твои? Как зябко
Ночью мне… Мерцает иней…
1193
Стынет пыл любви.
О, как твоя измена ранит!
Роняют листья росы,
Пронизанные, как и я,
Осенними ветрами…
1202
Не ладится в доме:
Зажигаю лучину, но гаснет она.
Слёзы душат, слёзы от дыма…
Горечь в душе, но мысли мои -- о тебе,
Мой неверный, мой любимый!
1206
Нет сна в моих глазах!
Едва прилягу на одиноком ложе,
Всплывает образ твой:
Волосы любимой, черные пряди
В памяти перебираю…
1201
* * *
Столько вёсен были рядом
Под сенью императорской вишни,
В снежной свите лепестков!
Я, последний из них, печально вздыхаю
О веренице лет прошелестевших…
1203
Вдаль устремляю взор:
Покидает море берег Митиноку --
Вот и жизнь обмелела!
Хрустнула пустая ракушка,
Словно хрупкое сердце…
1202
Взметнулся любовно
Белотканной дымки рукав,
Росами увлажнённый…
О, как пронзил желанием меня
Прощальный ветер осенний!
1202
* * *
Ночь, я век не смыкаю.
Черпают, черпают воду в заливе
Солевары на взморье Сума.
Всякий раз, поневоле, их рукава
Наполняются лунным светом.
1206
* * *
По дороге в храм Сэйкадзи,
где пребывал монарх-инок Госиракава
(32)
Молодому коню подстать,
Полный сил, пробирается месяц
Сквозь росные заросли Сага.
Вот опять я веду его под уздцы
Старыми горными тропами.
Мой дом вдали от дорог.
Бывало, что гость случайный
Изредка заглянет ко мне…
С тех пор трава полонила следы
Тех, кого уж не вспомнить…
1199
О божественный император!
Коль правления длинная нить,
Украшенная жемчугами,
Не пронзит мою жизнь, то зачем мне
Этот дар, пустой и отрадный?
* * *
Словно волосы чёрные,
Простираются воды Миягава
За пределы жизни земной.
О боги! На иных берегах
Сохраните меня от беды!
1195
* * *
Увитые хмелем,
Для всех открыты двери,
Озарённые светом луны.
Ах, осень, кроме тебя одной
Войти никто не спешит!
1182
* * *
Прибывают разливы
И весенний дождь затяжной
Гонит волны в полях.
Ночью короткий росток
Робко тянется из воды.
1182
* * *
Сердце обмерло вдруг --
Красуясь, трёхдневный месяц взошёл
Над самым обрывом горы!
Его довелось мне увидеть
Впервые в этом году…
1187
* * *
Мой взор затуманен:
Ранней дымкой небесный полог
Повис над горами Ёсино.
О, заглянуть бы за этот край
Вслед уходящей ночи!
1187
* * *
Я знаю все наши ночлеги,
О луна, твоя тень на вершине горы
Не раз укрывала меня!
О, сколько ночей мне, старику,
Рядом с тобой коротать?
1218
Осень. Тихо веет.
Дыханье слабое в листве,
Блеск влажный…
Как хладны, как росны травы!
В роще Икута ветер…
1207
* * *
С каждым лучом угасающим
Громче звон цикад
В отлаженном хоре…
Ветви деревьев сливаются
С тенью высокой горы.
1187
Ивы в лугах (36)
Тянутся ввысь, друг друга касаясь,
Молодые побеги ивы
В широких придорожных лугах,
Тянутся, словно струйки дыма,
Печально вздыхая листвой.
1220
* * *
Как извечно черна
Небес бескрайняя долина!
Я подумал едва --
И тут же мыслям вопреки --
Осенняя луна!
1182
Валёк
Одежды бьют вальками.
Меня, отшельника горного,
Помнят ли в селенье том?
Осени печальной звуки
Отлетают вдаль.
1187
Луна на рассвете
Скалы в заливе.
На них устроен ночлег луны,
Убаюканной волнами.
О грёзы! К ней, к ней
Рассветный мост уводит!
1187
* * *
Ветер в соснах --
Вдаль отлетел одиноко
К соснам другим.
Слышно, как бьют вальки
И плещут лунные волны.
1187
* * *
Гортензия Отакэ (37).
Всех принимает она:
Вечерами, вижу,
Как слетаются под листвой
Толпы светляков.
1188
* * *
О печаль и горечь Асака!
У подножья горы болотные хляби
Полонила перилла, осока.
Рвёшь их, рвёшь -- гуще растут,
Оплетают эфес и режут руки.
1202
* * *
Ветер уныло подул,
Разбередил кустарник хаги (38),
--
Упали росы на рукав…
О ночь, скрывай же в сумраке твоём
Тяготы души печальной!
1202
Любовная песня (39)
Ах, как упрекала тебя
В ночь отвергнутой встречи,
Слезами рукав заливала!
Без тебя -- не найти утешенья,
Уповать на тебя -- безнадёжно!
1188
* * *
Из ночи в ночь
Голос сверчка на сосне
Всё горше и горше.
Ветер на ветках деревьев
И тот умолкает…
1190
* * *
Я травы собирал от горя,
Пастушью сумку рвал в рукав --
Да не удержал в охапке.
Над хороводом трав раздалось
Пенье соловья!
1190
* * *
Голоса насекомых
Прокрались в весенние сны --
Или мерещится мне
Несносный говор осенний
Сверчков да цикад?
1191
* * *
В стране Кинокуни
Пора бы ветру угомониться
На взморье Фукиагэ!
Там, встречая весну,
Бушуют и пенятся волны.
1191
* * *
Моё сердце замело
Лепестками вишни старой.
Ах, напрасно, видно,
Прежних вёсен грёзы вспоминая,
Я ворошил печаль!
1191
* * *
Вот извечный удел:
Два сердца печальных в разлуке --
Разбегаясь по межам
Бежит, бежит весенняя вода,
Заливая рисовое поле…
1191
* * *
На окраинных лугах,
Где в рост пошёл аланг-аланг,
Промчался жеребёнок,
Оживляя весенний пейзаж
Нетронутой луговины.
1191
* * *
Когда ветер поднялся
И сокол, хлопая крыльями,
Пролетел над болотом,
Вот только тогда я увидел
Осенний лик природы!
1192
* * *
Рассветная дымка
Вкруг вишни клубится и тает
Над горной вершиной.
Там, в отрогах Небесной реки
Тихо плещутся волны…
1191
* * *
Аромат цветущих вишен
Разносит ветер встречный.
Ах, не знаю я, куда,
Куда брести под небом сумрачным?
Где скрыться от печали?
1191
* * *
Тьма снежинок белых…
Кружатся, кружатся небеса
Над застрехой старой.
О, как вынести это смятенье
Заворожённому взгляду?
1192
* * *
Бьются волны неустанно
В неприступных скалах взморья --
Порой янтарь сверкнёт…
Увидеть лик на миг желанный,
Потом не знать покоя!
1192
* * *
В ущельях горных
Стремнину реки Танигава
Рассекает скала,
Не пуская в осеннюю ночь
Потоки лунного света.
1191
* * *
Словно бутоны сакуры
Накануне третьей луны,
Раскрывает сердца
Радушный очаг
В доме друзей.
1192
* * *
В поисках добычи
Вышла белая цапля,
Подминая стрелолисты.
Вот где укрылись
Хрупкие ирисы!
1189
* * *
Расползаются туманы.
Широкими снежными стёжками
Пронизаны небеса.
И вспыхивают, словно угли,
Цветы под снегом…
1194
* * *
Ещё вчера, ах,
Как благоухал мой сад,
Нынче залитый дождями!
Украшены листья его
Пламенем ветра и красок.
1190
* * *
Безмолвно дни влачу.
О, какая печаль одиночества!
Под снегом дорога в горах…
На изгороди -- гостья-овсянка
Оправила крылья.
1192
* * *
О, сколько дней
Благоухала земля
Под сакурой!
Как радовала весна
В старом селении.
1194
* * *
Стихотворение к картине, изображённой на ширме
в храме Тёкугандзи,
возведённом монархом-иноком Готоба
(40)
Я высматривал в тумане:
Откуда доносятся, умолкая,
Крики перелётных гусей?
На взморье Оёдо сохнут
Водоросли, словно ткани.
1208
* * *
Вереница гусей.
Чертят крылья в небесах
Тайные знаки письма.
Знать, вспоминают меня
С тоской и печалью.
1191
Зимний дождь
Столица в снегах.
Надвигается зимний вечер
Под шум дождей.
Вершины окрестных гор
Сумрачны и белы.
1221
* * *
Туман унесло.
О, как срывает с ветвей
Алые листья клёнов!
Видно, разгулялся в горах
Осенний ветер…
1223
* * *
Благоухает небо,
В саду фонарики зажгли
Под цветущими сакурами.
Я жду: вот-вот поднимется
Луна над горными вершинами.
1218
Диких гусей вереница
Удаляется в сумрак вечерний,
Жалобны слышится крик.
Ах, не дождаться известий
От старинного друга!
1220
Солнце блекнет ввечеру,
На исходе месяца каминадзуки,
Трава под инеем мертва.
Всполошился ветер, налетает,
Ворошит упавшую листву.
1218
Я загубил любовь,
Бездарный баловень судьбы,
Пустые годы пролетели.
Если буду жив, я мудрым сердцем
Встречу старости печальной ночь.
1218
* * *
Колышимые ветрами,
Яркие звёзды мерцают
Холодом небесным…
Вдруг просыпался град,
Шуршат камыши.
1219
Луна, сакура и снег --
Такой печальный цвет забвенья!
Я познал отраду забытья
За чаркою вина, под звуки струн
И старых песен…
1218
Элегия
Судьба возносила меня
К высотам славы бренной.
Ах, на горном склоне
В сумерках осенних
Настигла песня старости.
1218
* * *
О вершины гор моих,
Где я вековыми ночами скрывался
В тени моего одиночества,
О луна, что знаете вы о последнем
Ночлеге старости?..
1219
* * *
Пора ночей, пора печалей:
Вновь перебираю в памяти моей
Души заснеженной невзгоды.
О сердце, все мысли горькие мои
Ты в жемчуг песни превращало!
1218
* * *
Осыпает лепестки
Горной керрии (45)
кустарник --
Как желты приливы!
Я переполнен мыслями,
Как волнами река…
1229
* * *
Над карнизом старым
Всё тот же свет печальный --
Сквозь высохшие травы.
Блуждает мысль в былом,
А там -- осенняя луна!
Пастушок болотный --
Мой гость нежданный на рассвете.
Я двери хижины открыл --
Благоуханный ирис на карнизе
Приветствует жильца!
1199
* * *
Между створами окон
Проникает лучик тонкий --
Рассвета или фонарика?
Поведать бы другу о том,
Как сердце печально…
1219
* * *
Пусть напомнит о керрии
Желтизна соцветий сакуры,
Теряющей лепестки.
Вслед уходящей весны
Тянется шлейф аромата…
1233
* * *
Извечен круг времён,
Чередой столетий проходят.
Всё тот же воздуха
Весенний жар струится
В голубые дали!
1194
1. Сновидений зыбкие мосты… -- эта
метафора встречается в танка из романа Сэндзи (ум. 1092 г.) «Сагоромо-моногатари»
(ок.1080 г.):
- Уповало сердце
- На мост плавучий сновидений, --
- О, грёз тщета!
- Оборвалась с рассветом
- Последняя надежда.
В романе Мурасаки Сикибу (IX в.) «Гэндзи-моногатари»
последняя глава называется «Плавучий мост сновидений» (пер. Т.И. Соколовой-Делюсиной).
Разлучена вершиной … -- цитата из танка Мибу-но Тадаминэ
(ум. 945 г.), Кокинвакасю, № 601.
2. На мотив песни Оэ-но Тисато (XI
в.), Син Кокин вакасю, № 55:
- Весенней ночью
- Едва-едва сочится свет
- Сквозь облака --
- Как призрачен, прекрасен лик луны
- В прозрачной дымке!
Обе песни написаны на мотив стихотворения китайского
поэта Бо Цзюйи «Весенняя ночь в Цзялине»: «Не светло и не темно, луна --
призрачно-тусклая» (пер. Т.И. Соколовой-Делюсиной).
В повести «Мацурамия-моногатари» (XIII в.) обнаружена
аллюзия на это стихотворение.
3. Песня в стиле «ёдзё-ёэн» отсылает
к танка Аривара-но Нарихира (825-880), «Исэ-моногатари», гл.4:
- Иль луны здесь нет?
- Иль весна не та пришла?
- Прежняя весна?
- Те ж они! Лишь я один
- Тот же, что и раньше, но… (Н.И.Конрад)
4. На мотив песни анонимного автора
из антологии «Манъёсю», №1747:
- Там, где облака
- Белоснежные встают,
- Там, на Тацута,
- На вершине Огура
- Выше водопада струй,
- Распустились на ветвях
- Вишен пышные цветы,
- Нагибая ветви… (А.Е. Глускина)
Тацута -- так звали богиню осени (Дева Тацута), гора
Тацута славится красотой осенней листвы.
5. На мотив песни Аривара-но Нарихира,
«Исэ-моногатари», гл.17:
- Если б редкий тот гость
- Сегодня не появился,
- Верно, завтра уже
- Всё равно цветы бы опали,
- Закружились метелью снежной. (А.А. Долин)
Есино -- преф. Нагано.
6. Аллюзия на песню Какиномото-но
Хитомаро (VII-VIII вв.) «Сюи вакасю» (X в.):
- Коль умерла любовь,
- И пусть даже не умерла любовь,
- Но вестей не будет
- От странника, чей путь
- Пролёг драгоценной алебардой. (Т.И. Бреславец)
7. На мотив песни Мибу-ноТадаминэ
«Кокин вакасю», № 625:
- С той далёкой зари,
- Возвестившей о горькой разлуке,
- Тяжко мне одному
- Созерцать в редеющем мраке
- Хладный лик луны предрассветной… (А.А. Долин)
8. Аллюзия на песню Минамото-но Ходокосу
(ум.931 г.):
- Хоть осень настала,
- на лунном камфарном лавре
- Нет плодов --
- Блики лучей разбрасывает он,
- Словно осыпая цветы с ветки… (А.А. Долин)
И на песню Исэ (IX в.):
- Живу я в селенье
- /кацура --лунного дерева/
- /под предвечным небом/ --
- и лишь о сиянии /вашей милости/
- молю ныне, как свет луны… (А.А. Долин)
Кацура -- камфарный лавр, дерево, растущее, согласно
китайской мифологической традиции, на луне.
Река Кацура -- на западе от столицы (Киото), в её водах
совершалось священное омовение, а также ловили форель для императорского
стола.
Исэ -- дочь Фудзивара-но Цукукагэ. Который был губернатором
Исэ с 885 по 890 годы.
9. Аллюзия на роман «Гэндзи-моногатари»,
глава «Акаси».
10. Аллюзия на песню анонимного поэта
из «Кокин вакасю», № 689
Удзи-но хаси-химэ -- Дева моста Удзи, божество-хранитель
моста, построенного через р. Удзи в Киото в VII веке.
11. Удары вальков -- мотив, пришедший
из китайской поэзии: Бо Цзюйи «Прислушиваюсь в стуку ночного валька»:
- Чья жена, вздыхая тоскливо, отбивает осенью шёлк?
- Скуден лунный свет, и пронзителен ветер, печальны удары
валька… (Л.З.Эйдлин)
12. В основу танка положена песня
Какиномото-но Хитомаро из антологии «Сюи вакасю», № 778.
13. Аллюзия на песню Фунъя-но Ясухидэ
(упом. 860 г.), «Кокин вакасю», № 250.
14. Сумиёси -- бог, покровитель жителей
прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться
как бог-покровитель поэзии.
15. Росы, слёзы -- это стихотворение
построено на ассоциативной связи слов-образов (энго), традиционный оборот
для японской классической поэзии. Этот оборот использует в танка Сюндзэй
и Сагами.
16. Аллюзия на танка Аривара-но Нарихира,
«Исэ-моногатари», гл. 11. И на песню Татибана-но Тадамото из антологии
«Сюи вакасю»:
- Меня, кого любили вы,
- Не забывайте в сердце милом,
- Ведь нежданной встречей
- Опять взойдёте надо мной,
- Как из дворца небесного луна! (А.Е. Вялых)
17. Закат, пристанище -- приём ассоциативной
связи слов-образов. У Ки-но Цураюки (868-945) в танка из антологии «Син
Кокин вакасю», № 284 «Купание в священных водах…» используется тот же приём
с теми же словами.
18. Аллюзия на танка Фудзивара-но
Тадафуса (ум. 928 г.), «Кокин вакасю», № 914.
19. Аллюзия на песню Сики-но Мико,
«Манъёсю», №51.
20. Аллюзия на танка Аривара-но Юкихира
(813-893), «Кокин вакасю», № 365.
Инаба — преф. Тоттори.
21. Аллюзия на песню из романа «Гэндзи-моногатари»,
глава «Сума».
22. Аллюзия на «Исэ-моногатари»,
гл. 9.
23. Аллюзия на песни из романа «Гэндзи-моногатари»,
гл.»Сума» и неизвестного поэта из «Кокин вакасю», №708.
24. На мотив песни Осикоти-но Мицунэ
(X в.), антология «Госэн вакасю» (951 г.):
- На взморье Исэ
- Рыбаки разжигают костры --
- Средь них, не ты ли?
- Отблески огней на рукавах,
- Как цвет глициний… (А.Е. Вялых)
Прибрежный ветер -- метафора возлюбленного.
Сума -- местность на побережье Внутреннего Японского
моря в западной части о-ва Хонсю.
25. Аллюзия на песню Минамото-но
Тосиёри (1055-1129) из антологии «Сэндзай вакасю» (1188 г.): «На горе Хацусэ
отшумели ветра…»
Хацусэ -- буддийский храм неподалёку от древней столицы
Японии Нара.
26. Аллюзия на песню неизвестного
поэта из антологии «Кокин вакасю», № 689.
27. На мотив песни неизвестного поэта
из антологии «Кокин вака рокудзё» (976-982 гг.): «В стране Суруга ветер
из рощи пронзает меня…»
Стихотворение построено на игре слов: «аки» -- «осень,
пресыщается» и «иро» -- «цвет, желание».
28. На мотив песни Фудзивара-но Нагаёси
из антологии «Госюи вакасю»: «Может, сердце моё изменилось? В доме чадит…»
29. Аллюзия на роман «Гэндзи-моногатари»,
глава «Светлячки» и глава «Вечерний туман», а также на песню Идзуми-сикибу
из антологии «Госюи вакасю»:
- О любимые руки твои!
- Прежде, чем рядом возлечь,
- Как причёсывали и ласкали они
- Чёрные пряди моих волос,
- Что на ложе твоём распускала! (А.Е. Вялых)
30. Митиноку -- северо-западное побережье
о-ва Хонсю.
31. Аллюзия на песню анонимного поэта
из «Манъёсю, № 3182 и на танка из антологии «Кокин вака рокудзё»:
- Как будто навсегда
- Во мне остыли чувства к ней,
- Но едва подумал я,
- Как пронзил насквозь меня
- Осенний ветер… (А.Е. Вялых)
32. На мотив песни Аривара-но Юкихира,
«Киндайсюка», № 75 и песни Ки-но Цураюки:
- На заставе Аусака
- Вслед за мной движется луна
- В прозрачных водах родника.
- Я под уздцы веду опять
- Полнолуния лошадку. (А.Е. Вялых)
Госиракава -- император, при котором была отменена система
правления в ранге экс-императора (инсэй), сочинял стихи в жанре имаё (четверостишия
с чередованием длинных и коротких строф) и сайбара (одиннадцатистрофные
стихи с нерегулярной метрикой).
33. На мотив песни архиепископа Гёсон
(1055-1135), «Син Кокин вакасю», № 1660, а также песни Аривара-но Юкихира,
«Кокин вакасю», № 962.
34. На мотив песни анонимного поэта
«Кокин вакасю», № 483.
35. Икута -- местность в районе города
Кобэ.
36. Мотив из поэзии Бо Цзюйи «Восемь
стихотворений про ветки ивы»:
- Гибки-гибки, изящны-изящны, свежей зеленью блещут.
- Влекомые чистым весенним ветром, не знают они печалей…
- Слабы зелёные нити веток, и соловья не удержат. (Л.З.
Эйдлин)
37. Отакэ -- декоративный кустарник.
Это растение упоминается в песне Отомо-но Якомоти (717-785), «Манъёсю»,
свиток 4 и в песне Татибана Мороэ (684-757).
38. Хаги -- леспедеция двуцветная,
кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами.
На мотив песни неизвестного поэта «Кокин вакасю», № 694.
39. По мотивам песен Отомо-но Якомоти,
«Манъёсю», №№ 611, 612, свиток 4.
40. Аллюзия на «Исэ-моногатари»,
гл. 72, 75.
41. Аллюзия на роман «Гэндзи-моногатари»,
глава «Сума».
42. Каминадзуки -- «месяц сокрывшихся
богов», десятый месяц по лунному календарю.
43. Аллюзия на песню Имбумон-ин-но
Тайбу (ум. 1200 г.), «Син Кокин вакасю», № 1145: «Что будет завтра, не
угадать…»
44. Мотив из поэзии Бо Цзюйи «Три
друга северного окна»:
- Сегодня, сидя у северного окна,
- Себя спрашивал: «Чем бы заняться? И, радости немалой,
нашёл трёх друзей
- Три друга. Но кто же они? Смолкнет цитра, и ей на смену
-- вино.
- Уходит вино, а на смену -- стихи. Три друга сменяясь,
приходят.
- И в круговороте не замечаешь часов… (Л.З. Эйдлин)
45. Кэррия (ямабуки) -- кустарник,
цветущий в начале лета ярко-жёлтыми простыми и махровыми цветами.
46. Пастушок болотный
(куина) -- болотная птица с большим клювом, которым она издаёт звуки, похожие
на стук. Rallus aquaticus indicus.
- Ночь темна, но уже
- Прилетел и стучит так громко
- Пастушок-куина.
- Видно, кто-то запер ворота
- И его не впускают в дом. (Т.И. Соколова-Делюсина)
Из романа «Гэндзи-моногатари».