Speaking In Tongues
Лавка Языков
ПИСЬМА: МИХАИЛ ВЕРБИЦКИЙ
[Оригинал]
...Да, вот например уродский урод Немцов из Владивостока переводит
Барроуза. Тот же Немцов переводил для журнала.ру
какую-то скучную декларацию, и там было так:
- 28. В поисках отчета о том, как эти культурные новации
возникли из ранней кислотной сцены см. Том Вулф, Электрический Четко-Пластырный
Кислотный Тест, Бэнтэм Букс, Нью-Йорк 1968. Интересно, что одним из водителей
знаменитого автобуса был Стюарт Брэнд, ныне ведущий привлеченный автор
журнала Wired.
Оно понятно, что Электрический Четко-Пластырный Кислотный Тест есть
перевод с английского названия книги Electric Cool-Aid Acid Test, но только
Cool-Aid -- название напитка, в который хитроумные хипы наркоманы добавили
LSD, а потом раздавали жаждущим (без предупреждений). То есть владение
языком и реалиями потрясающее. Плюс к тому, совершенно омерзительный такой
провинциальный либерализм образца 1988 года.
А что такое «ныне ведущий привлеченный автор журнала Wired? При этом
Немцове есть целая компания совершенно мрачных типов, западников таких
доморощенных, недоученных, которые берут всю псевдо-подпольную литературу,
музыку, Кэйва, Тома там Уэйтса, и выплевывают непереваренную в народ. А
потом кто-то удивляется, почему в России не любят Барроуза. В общем, стерилизовать,
всех поголовно, и без анестезии.
[Оригинал]
...Переводы Митина Журнала -- это отдельная совершенно песня, и такая
же унылая, как и все остальное. Вот Барроуз, например, писатель явно и
выраженно сакральный, и переводы его провинциальными идиотами есть гнусная
либерал-профанация, направленная на разрушение сакрального начала. Чего
стоит, например, перевод Wild Boys как «дикие парни» -- что это, переводчик
боится обвинений в педофилии что ли? Но все это просто пустяки по сравнению
с кошмарным переводом Макса Немцова (кстати, номинатора Тенет -- вот оно,
взаимопроникновение сетевого графоманства и графоманства профессионального).
Переводчик элементарно не владеет русским языком, равно как и английским,
и перевод местами просто нечитабелен. Такое впечатление производят переводы,
сделанные программой. Что, например, значит выражение «В свои салатовые
дни»? Без обратного перевода на английский и не скажешь. Я сильно подозреваю,
что в оригинале там было «in my salad days», что значит просто «в дни моей
юности» (salad (adj) -- одно из названий зеленого цвета). Или еще: «В Танжере
я два года сидел на инъецируемом -- бисептоме или как там его в то время
называли -- метадоне, который на самом деле был простым мусором.» (Барроуз
здесь рассуждает о виртуальной неразличимости действия метадона и морфия).
Я бьюсь об заклад, что там было написано «junk», что значит не «мусор»,
а (в данном контексте) «наркотик морфиновой группы». Разговорных синонимов
к этому делу есть чертова прорва, например, в Словаре Баяна Ширянова. Но
«мусор» этому далеко не синоним, мусор это мент. Даже если там было написано
«garbage», фраза «который на самом деле был простым мусором» -- перевод
неграмотный и неадекватный. Есть у Немцова и совсем уж грубые англицизмы,
прямо как в дурном переводе женского романа:
- Насколько хороша будет тотальная конформность? Что останется
от отдельности индивида? От личности? От нас с вами?
Не то, впрочем, новость, что Немцов плохой переводчик (разумеется,
он не хуже, чем большинство профессиональных переводчиков, и несомненно
лучше, чем многие из печатаемых в том же Митином Журнале), а то, что образец
очевидно неквалифицированного и небрежного перевода оказался столь же уместен
на бумаге, как и на сети. Все утверждения о том, что якобы в элитарных
журналах вроде Митина Ж. уровень текстов выше, чем в аналогичных сетевых
изданиях («кривобокие пирамидки» Кузьмина и т. п.) были чистой воды липой.
Уж поскольку сетевые деятели вроде Немцова и Андреева стали активно публиковаться
в изданиях, центральных для «литературного процесса» (Андреев в Арионе,
Немцов вот здесь), можно считать доказанным, что их уровень не ниже среднестатистического
уровня «профессионалов» от литературы из, например, Вавилона (а ниже, прямо
скажем, трудно).
[Оригинал]
...Что такое «кожа удовольствия» или «облегающее удовольствие» я не
знаю, полагаю, что это очередная фантазия переводчика. Граждан, читающих
WSB в переводе, следует уничтожать как неисправимых слюнтяев, тупиц и серых
наркоманов (именно такая публика читает WSB в России). Что следует сделать
с (переводчиком) Немцовым, я уже писал (Ужас 2 или 3, кажется): придумать
нечто настолько жестокое, чтобы и 150 Murderous Passions побледнели. Есть,
конечно, некая анти-ламарковская лестница гнусных типов, но и на ней Немцов
находится на такой недостягаемой трансфинитной глубине гнусности, что и
не сравнить -- я куда лучше отношусь к людям, которые лижут Соросу и Березовскому,
чем к тем, которые способны без ненависти думать о русских переводах WSB.