Speaking In Tongues
Лавка Языков
...Не могу сказать, что я засыпаю и просыпаюсь под его [Леонарда
Коэна] песни:) Просто обнаружив -- достаточно случайно -- запись «Dance
me» на каком-то постороннем диске, я буквально через пару дней увидела
Ваш перевод. Случайность, сэр:)
Мне не понравилось, прежде все, отсутствие музыки в переводе. Его нельзя
спеть, очень много «к», «пр» и прочих непропеваемых согласных. Дефисы тоже
спеть нельзя -- их не видно во время пения:)
Ваша версия технически грамотна, все на месте, рифмовка совпадает с
оригиналом… Но общее настроение испарилось. Тем более, что, песня посвящена
какому-то концлагерю, насколько я понимаю? Такая отчаянная еврейская веселость
-- на смерть со скрипочкой. Кроме того, Коэн, судя по всему, в курсе основных
библейских историй. А Вы?
- Lift me like an olive branch and be my homeward dove
- Веткою оливы стань, голубкой позови
Да нет же. Речь о голубе, принесшем Ною ветку оливы, как символ того,
что потоп закончился и скоро можно будет вернуться домой. Дом, в данном
случае -- ковчег, он же могила, в которой можно обрести, наконец, покой.
- Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
- Let me feel you moving like they do in Babylon
- Пусть уйдут свидетели, пусть нас оставит сон
- Дай мне ощутить тебя, дай вспомнить Вавилон
Свидетели, если речь действительно о концлагере -- убийцы. Что угодно,
только не показать отчаяние, пусть они сперва уйдут. Вавилон -- вавилонская
блудница -- «пир во время чумы». Вавилон -- символ разврата, отсутствия
даже намека на стыдливость.
- Dance me to the children who are asking to be born
- К детям неродившимся, что просятся на свет
Неродившиеся дети на свет проситься не могут, их просто нет и уже никогда
не будет. Я бы перевела это как «Протанцуй мне танго _неслучившихся_ детей»,
но уж больно из рифмы выпадает:)
- Dance me through the curtains that our kisses have outworn
- Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
- Сквозь полог поцелуев -- в нем ни нити целой нет
- Распахни покров свой, пусть укроет он наш след
Продолжение идеи Вавилона. Еврейка ни перед кем, даже перед мужем,
не должна открывать тело. Но это там, на земле. А сейчас уже все равно,
мы уже над законами, потому что нас уже почти нет.
«Сквозь…» -- очень корявая строчка, как раз из серии непропеваемых,
не говоря уж о «нинити».
- Dance me through the panic till I'm gathered safely in
- Погрузив в отчаянье, останься впереди
Смысл-то весь в том, чтобы вместе до конца. К венчанью (еще один библейский
символ смерти, кстати) можно придти только вместе. И спасение -- в слиянии.
- Dance me to the end of love
- В танце до конца любви
«Исходя из вышеизложенного»:) Любовь не заканчивается, она вечна и
только с ее помощью можно пережить весь этот кошмар. «В танце до конца
страстей» -- точнее.