Speaking In Tongues
Лавка Языков

ПИСЬМА: СЕРГЕЙ БОЙЧЕНКО





Re: СТИВИ СМИТ. Тонул, а не плыл.




...Однозначно лучше перевода Г.Кружкова и вот почему (для меня).
Размер естъ в обоих переводах, но у Г.К. он меняется от строфы к строфе, а у тебя -- один и тот же. Для меня это плюс, хотя и не догма. Просто твой размер звучит лучше для русского уха. Я часто сам практикую при переводе добавить размера/ритма и рифм (поелику возможно), т.к. английская поэтика и наша -- разные. Для них смешно звучит «точный» перевод на английский, Пушкина например, с соблюдением размера и рифмовки. Типа Nursery Rhymes звучит для инглишей, типа Poems to Enjoy или Mother Goose Rhymes для бебиков или дебильных рэперов.
Потом, у Кружкова хуже в общем, без упора на частности. Это из серии нравится-не нравится. Обьяснить трудно. Ну, например, мне его перевод напомнил песенку Высоцкого, что вроде бы не лепится к данному стишку и данному автору. Это одна из компонент, которую я вдруг осознал.
Видимо, есть и другие... А вот еще. Хотя у Кружкова ближе к тексту: waving -- помахивая [рукой], но звучит корявенько у него -- «я вам махал рукою». Лучше уж «плыл», как противопоставление к «тонул». Ну вот, из таких каких-то составляющих, часто неосознанных, для меня и формируется оценка нравится-не нравится.
Кружков есть в «Английской поэзии в русских переводах. ХХ век», а больше сравнивать не с кем. Не нашел.
Теперь минусы с моей колокольни.




В оригинале это оформлено как прямая речь утонувшего, поэтому -- я и вы.
Нужно тогда либо оформить и в русском переводе как прямую речь:




либо вместо «я был гораздо дальше...» поставить «он был гораздо дальше...».
То же самое в 3-й строфе. Я бы сделал либо так:




либо опять таки заменил «я всю жизнь...» на «он всю жизнь...».
Потому что иначе складывается впечатление (особенно для не имеющих англ.оригинала), что речь идет о двух людях: о нем -- утонувшем, и обо мне -- авторе. Вроде как вид утонувшего вдохновил автора описать какие-то свои переживания и события, сходные с таковыми у утонувшего.
В 3-й строфе строчка 3.
«Далек от него» -- теряется смысл. От кого -- него? В оригинале просто «too far out» -- просто «далек» (подразумевается, от всех, от всего).
Можно сделать так (с учетом уже варианта замены «Я» на «Он»):




Тут я бы пошел на нарушение размера (хотя ритм в этой удлиненной строчке остался бы), но не искажал смысл. Это искажение, кстати, усиливает ошибочное впечатление, что есть два действующих лица: утонувший и автор. Это автор, получается, произносит: «Я был далек от него» (утонувшего). И поскольку у С.С. 1-я и 3-я строчки нигде не рифмуются, то там можно вместо «него» подставить массу вариантов, например, просто убрать «него»:




Ну, вот так, Макс, не обессудь. Я постарался просто изложить МОЕ видение и то, как сделал бы Я. А то что я за многовариантность в переводах ты знаешь. Просто в данном случае эти (на мой взгляд) огрехи -- чисто технические и дорабатываются элементарно. За собой сам числю массу грешков, где состругал перевод небрежно. То руки не доходят, то сам не знаю почему не исправляю.
И еще одно замечание. Все мои рассуждения касаются того случая, если ты хотел перевести более-менее точно. Если это по мотивам, то вообще нет базара. Тут уже -- в меру своих представлений и фантазии.