Speaking In Tongues
Лавка Языков

СТИХИ ДРУЗЕЙ

Избранные переводы Льва Гунина с идиш



© Перевод, Лев Гунин, 1983-1989







ПИНХАС ПЛОТКИН (1)



ИЗ СТАРОЙ ТЕТРАДИ



1



Внезапно дождь пролился затяжной,
И наступать нам сразу трудно стало,
Средь тел и лейтенант был неживой,
С ним -- рядом -- скрипка старая лежала.


На той земле, что мокрой сделал дождь,
В футляре желтом мокла, намокала.
Как и скрипач, прострелена насквозь,
Безгласна -- как и он, теперь молчала.


Потом еще в планшете у него
Симфоний Шостаковича открыли
Мы партитуры.
Больше ничего
Там не было -- и ноты эти были
Подмогой главной в битвах для него.




2



Из русских женщина, что кашляла, больная,
Собралась молока мне испросить.
Откуда она знала -- я не знаю,
Что сухари мне очень трудно грызть?


Ее смеющуюся помню я и здание,
Где госпиталь сумели разместить...
-- Сынок... -- она сказала на прощанье,
И ложку меда дала мне испить.






ИСРАЭЛЬ ГОРЕЛИК (2)





КНИГА (3)



Она в огне горела.
Ее рвали на части.
Но -- чудо! -- она уцелела,
И даже новой осталась.
Множили книгу, как деньги,
По свету, но Книга одна.
И -- как капля воды в пустыне --
Денег дороже она.


Она -- и Лейпцига площадь,
И горы Кармеля она,
И русских лесов березы,
Она -- сама Земля.
Это любовь молодая,
Это факел в ночи,
Это Силач-Коях,
А я его младший сын.


Как все, родился он в дороге,
Как я, стал он сильным в пути,
Книга была его ноги,
Ему помогая идти.
Книга -- время и вечность,
Поколений иная связь,
И прошлая бесконечность,
И будуще-странная власть.






ГИТА ОКС (4)



ДВА



Две части мозга -- как две скрижали
Две половинка из камня, из стали,
Из выбитой в Вечности мглы...


Вечер скрывает углы,
Обволакивает дома,
Сводит меня с ума.


Как Мойсей во время Пинхаса смуты,
Золотого Тельца или страшной минуты --
Принимаю мир таким, как он есть...


(На башне пробило шесть,
Осень свой тусклый ров
Провела по границе миров).


Принимаю и то, что мозг двоичен,
Он Адам и Ева, он двухличен,
Как бог индуистский, он ствол начал...


В комнату луч упал
С улицы от фонаря,
Перья свои растеряв.


Сара, Ривка, Рахель и Лея,
Над постелью моей в вышине леденея,
Утешают меня своей песней о нас...


Ты -- ее утешай в этот поздний час,
Ты -- меня предавай, расскажи обо мне,
Провожай этот день не со мною, а с ней.
И ее провожая в дождливый путь,
Две галоши на выход одеть не забудь.






ЛАРА МЕДВЕДЕВА (5)





* * *



Лейбу Гунину


Не кистью, а мастехином
ты пишешь свои стихи,
а во мне -- клинышком, клином
по глине сырой стихий.


Ты -- стихий укротитель
или посланец его,
как тебя обвинить мне,
пока я не знаю всего.


Мы гоняли на папиной «Волге»
между двух городов,
как между «долго» и долго,
как между тобой и мной.


Ты -- тяжесть ребенка под сердцем.
Что мне делать теперь с тобой?
Открыта -- закрыта дверца
между тобой и мной.


Ты лепишь меня, но лепка
твоя ленива собой.
И наша любовь, как скрепка
между тобой и мной.




ААРОН ЗЕЛЬДИН (6)





МАККАВЕИ



Те счастливы, кто жил, чтобы узнать:
Порочна власть, в ней праведности нету,
И не короновать, а развенчать
Сошли в сей мир -- свергать, призвать к ответу.


Я в снах своих Иуда Маккавей,
В геройских битвах я врагов увечу,
Мой меч отточен гневом и в моей
Руке пылает как пылают в храме свечи.


Еврейская неправедная власть
Такая же порочная, как в Риме.
Она святых старается распять
И кожу снять живьем с рабби Акивы.


И потому неволит она всех,
И Иродов плодит -- ищеек римских,
И потому она порок и грех,
И Моисея в Землю не пустили!
На страже сил, которые смердят,
Стоит любая в мире власть земная,
И даже Маккавеев гневный взгляд
От времени под ней затвердевает...



1. Бобруйский поэт. Широко публиковался в экс-СССР. Перевод сделан по рукописям поэта. -- Примечания переводчика.
2. Бобруйский поэт.
3. Книга еврейского народа. Перевод сделан по варианту рукописи поэта. Другой вариант -- в журнале «Советиш Геймланд», №7, 1989, Москва.
4. Бобруйск. Перевод сделан по рукописи поэтессы. Другой вариант: альманах «Вос Герцах», №1, издатели И.Горелик и Л.Гунин, Бобруйск, 1987 год.
5. Бобруйско-минская поэтесса.
6. Бобруйский поэт. Перевод сделан по рукописи поэта.