Speaking In Tongues
Лавка Языков
Творческий турнир «Асика Мацури»
Автор исходного текста: Харуки Мураками
Непосредственные участники:
Внеконкурсное участие: В.И.Каневский
(Ъ)
Общий замысел: Мх
От редактора:
Как наверняка помнят многие заинтересованные в деятельности
издания небуквального перевода «Speaking In Tongues
/ Лавка Языков», некоторое время назад мы объявили творческий турнир
«Асика Мацури». Поводом к нему стала некая внелитературная деятельность,
обсуждать детали которой здесь не хотелось бы, да и не место. Сутью --
перевод на русский язык одного небольшого рассказа замечательного японского
писателя Харуки Мураками, которого большинство из нас, без сомнения, успело
полюбить как родного. Целью -- ... Да, собственно, и не было цели как таковой,
если не считать целью попытку определить, можно ли судить о литературных
достоинствах какой-либо переводной работы, не зная языка, на котором она
была написана. Можно ли, в конечном итоге, оценить качество отдельно стоящего
текста, «не взирая на лица» его творцов.
Итоги, честно говоря, несколько удивили меня самого,
хотя, по большому счету, потрясающим душу сюрпризом не стали. Надеюсь только,
что позабавились те участники, которые поиграли в наш маленький тотализатор
и слегка промахнулись с авторством представленных переводов. Мне не хотелось
бы извлекать из этого маленького эксперимента никакой морали: в конечном
итоге, мне кажется, получили удовольствие все (включая самого Харуки Мураками
in absentia). Подлинными участниками турнира стали читатели, для
них это все и затевалось, собственно говоря. Читатели -- наша самая большая
ценность.
А теперь -- парад читательских приоритетов и их критические
соображения. Поскольку от некоторых участников мы не получили подтверждения
о готовности предоставить для открытой публикации свои имена и адреса,
чистоты полемики ради мы взяли на себя смелость опубликовать здесь существенные
для настоящего эксперимента выдержки из писем, соблюдая общую анонимность
реплик. Самим участникам турнира тоже есть что сказать своим критикам.
Итак:
1
Thank you for your amuzing competition. I liked variant X, presumably
it was translated by Kovalenin.
2
Z -- luchshii
X -- horoshii
Y -- tozhe horoshii, no pohuzhe pervyh dvuh
3
Without going deep into stylistics, the third version (z) is the best
whereas the first (x) seems to be the weakest. The reason being -- the
language in z is less «kondovy», and I kinda liked the choice of character
name better than the other two. The later could be explained by the majority
of my surrounding, I call them «descendants of tyuleney». Some higher power
taught them to speak -- so they speak, these tyuleni. On a serious note,
the z version has a better command of the language even though there were
few phrases I didn't like.
It was fun.
Thanks.
4
мой вариант анаграммы как и следовало предполагать -- xyz. в х только
одна придирка, и та техническая -- к фразе про птиц и бисер. это в игреке
лучше получилось.
против у -- мне показался стиль каким-то «дэшилл-хэмметовским», просто
общее впечатление, и потом меня раздражает то, что я не знаю, что такое
сивуч, а в словарь мне лень лезть. очевидный прокол -- «зачем вы, девушки...»;
при чём тут русский советский фольклор, этого я не в состоянии понять.
«совсем уже холодный чай» -- это кажется ошибка перевода -- он наоборот
согрелся, надо полагать.
z не покатил вообще -- начиная с «китайцев семидесятых годов» -- что
ж это за расклешённые чайниз хиппи, интересно.
- Y: Кстати
говоря, митькины китайцы семидесятых годов оказались ближе всего к тому,
что хотел сказать автор. Уже в разгар конкурса, сидя вместе за пивом, мы
сообразили: речь идет о Культурной Революции, об одинаковых серых куртках
и кепках — вот на кого был похож этот зверь! Конечно, старомодность тут
не при чем, не говоря уже о средневековых залысинах. Хотя я и попенял бы
автору за расплывчатость формулировки.
- Z:
70-е годы в Китае никак не могут быть годами расклешенных хиппи!!! Когда
закончится конкурс, для публикации в Сети я заменю это на «китайцев эпохи
культа личности». Не по-авторски в лоб, конечно, но раз уж столько народу
не считывает... Буквальный же перевод оригинала — «напоминают китайцев
одного поколения назад» (при этом имеется в виду примерно десять лет разницы.
Рассказ написан в 1981-м).
Про «сивуча» согласен — это слово на слуху только у жителей
Крайнего Севера и Дальнего Востока. Средний русский его не считывает.
5
Что сказать... Z -- лучше, похож на Коваленина. Y и X -- почти вровень,
но Х чуть слабее. ИМХО. Х -- похоже, Замилов. Y... Слушай, может ты сам
его перевёл с английского?
- Mx: Это
уже реплика мне, спасибо за честь, но нет. Та неоднократно высказывавшаяся
версия, по которой все это написано одним человеком, признана самой забавной.
6
Прочитала три перевода и думаю, права или нет: первый Бук, второй Смоленский,
а третий либо Ваш (знаете ли Вы японский?) или чей-то, кого я не знаю.
А вдруг все наоборот? :)))))))))))
7
А можно я отмечусь на конкурсе о трех буквах тут? Просто голосовать
не решилась -- ввиду неясности собственной позиции. Не читая рассказ в
подлиннике, невозможно понять какой из образов ластоногого точнее -- жалостливый,
гаденький или хамовитый.В Х, например, мне помогла расшифровка сравнения
с китайцем. Но «визитница», даже если она существует, для русского уха
не канает. По языку, наверное, бойчее Z. Знай я японский, проверила бы
какой в оригинале был журнал -- толстый или тонкий. И снизила бы кому-то
оценку. А так -- не берусь :-( Было у меня в какой-то момент ощущение,
что это прикалывался один и тот же человек :-)Ж
8
Из трех предложенных рассказов датирован только один Х (1981). Думается,
что остальные два сделаны позже и авторы возможно знали о наличии первого.
- Z:
Мx, здесь твой прокол. Надо было обязательно упомянуть, что никто никого
не читал заранее и все прислали свои версии практически в один день. Иначе
было бы неспортивно.
Во всяком случае, этот перевод самый слабый. Второй и третий более-менее
равноценны, хотя и в том и в другом есть ошибки. О некоторых из них судить
трудно, не будучи знакомым с оригиналом (или хотя бы с подстрочником).
Так что различия, главным образом, -- стилистические. Например, первая
строчка мне больше нравится в варианте У. Конец первого абзаца также больше
нравится в варианте У, хотя в остальных вариантах он, возможно, и точней.
Я не знаю разницы между морским львом, сивучем и тюленем, но во втором
варианте мне лично понравилась «сивучесть». Хотя рядом с ним же мне кажется
не совсем подходят слова «идентичность», «отождествление». Самобытность
здесь гораздо больше уместна.
- X: Читатель,
раз ты сюда зашёл, — пеняй на себя сам. Предупреждаю, тем самым ты дал
обещание слушать правду, только правду, и ничего кроме правды о «Принципиальных
различиях ластоногой фауны в прозе Х.Мураками». И пока тебя не заставили
поклясться на увесистом сборнике рассказов мэтра, можешь просто так нажать
на кнопочку и обратиться в бегство, так и не узнав, однако, за что японский
(и уже полумифический, а ещё «полу» - метафорический) зверь «асика» был
удостоен великой чести попасть под перо не худшего, если не лучшего автора
японской современности.
- Итак, от слов — к телу... «асики».
- Первым делом, по совету одного
читателя, слово предоставляется защите...
- Обладая длиннейшей береговой полосой
Северного Ледовитого океана, и, тем самым, уникальной возможностью снимать
на плёнку тамошнюю флору и фауну без оформления загранкомандировки, передачи
«Клуб кинопутешественников» и «В мире животных» на раз, и не два дарили
нам трогательные сюжеты из жизни колоний тюленей Берингового пролива или,
скажем, Земли Франца-Иосифа. Благодаря визуальному восприятию, а совсем
не учебникам зоологии, в нашей памяти всплывают сцены тюлених лежбищ, куда
эти морские животные забирались преимущественно змеиными поползновениями
массивных туш и лежали до первого чувства голода или нападков врагов. И
не беда, что проворные в море, на суше эти животные оказывались практически
беспомощными из-за рудимента передних конечностей, а попросту — ласт. Тюлень
никогда не стремился заводить связи с сухопутными созданиями.
- По большому счёту, он едва ли уступает
моржу лидерство на предмет фоновой ассоциативности с народностями Крайнего
Севера в умах детишек бывшего СССР. Нет сомнений, тюлень — красивое литературное
слово. Легко рифмуется с благородным оленем и беспробудной ленью, что,
по сути, не далеко от истины.
- Уважаемый суд, уважаемые господа
присяжные! В литературе нет места двулексемным понятиям. Я призываю изгонять
и искоренять всех морских котиков, морских львов, морских слонов и всяких
других животных с составными именами. Я — за литературный перевод пусть
даже и в ущерб адекватности оригинальному тексту. Главное — «звучок», а
не «фактура».
- * * * * *
- Далее слово предоставляется...
другой защите, а именно — морского льва.
- Начнём с того, что морской лев,
в отличии от тюленя, принадлежит к семейству котиков. Ему сроден сивуч,
но морской лев, как никто из ластоногих, приближен к человеку. Обладая
мощными ластами, он может умело и быстро передвигаться в обеих стихиях.
Ум морского льва позволяет понимать команды жестом и голосом, запросто
приручаться и слыть, как это правильно подметили некоторые читатели, любимцем
детишек в океанариумах, ассоциируясь с полосатым мячиком и обручем для
прыжков. В Японии — этой морской державе — огромное количество океанариумов.
Практически нет ни одного малыша, который хотя бы раз не порадовался озорным
трюкам морского льва, беспрестанно вымогающего рыбу у дрессировщика. Это
животное абсолютно не вызывает страха и настолько близко японцам, что,
очутись оно рядом за стойкой бара, никто не придал бы этому большого значения:
«А, асика?! Как здоровье? Садись, выпьем...» Наоборот, морской лев, несмотря
на имя, так грозно звучащее по-русски, приятен на слух японцам и вызывает
у них сугубо идиллические эмоции. А попросит чего — «ну как отказать и
не помочь?! Он же — хорошенький!»
- В этом и заключается метафоричность
морского перронова льва. По крайней мере, для японцев. Теперь и вам многое
стало понятно, уважаемый суд, уважаемые господа присяжные! А дальше судите
сами.
- У меня, вроде бы, всё..........................................................
- Y: Счастливо
найденное слово «сивучность» определило мой выбор — «сивуч». Идентичность
я и сам поменял на самобытность, но уже накануне конкурса. Мx не успел
вывесить новую версию, и пришлось примириться. То же вышло с платой за
подписку. Перепутал завтра с утром, по-японски похоже — а заметил поздно.
Совсем не годится «ратификация». Ни акт, ни акция.
Совершенно непонятно слово «Сэнсэй». О его значении можно только догадываться.
- Z: Категорически
не согласен. «Сэнсэй» входит в набор штампов-имиджей в голове русского
человека о Японии. Вопрос упирается в элементарную начитанность. Точно
так же, как «самурай». Заменять «сэнсэя» на «учителя» так же бессмысленно
и антихудожественно, как из «самурая» делать «воина», а из «сёгуна» — «военачальника».
Сравните сходные слова из других культур: «акын (=поэт)», «абрек (=бродяга,
изгнанник)», «мадам (=госпожа)» и т.п. Эдак мы весь нацколорит уничтожим,
это тоже недопустимо.
Хорошо, что опущено название сигарет во втором варианте. Оно не настолько
распространено, чтобы вызвать какие-то ассоциации. Марку машины тоже можно
было опустить, а вместо этого дать пояснение: шикарная или наоборот паршивая.
То же самое в отношении магазина «Брукс Бразерс». Не настолько он уж широко
известен, чтобы можно было судить о нем, хорош он или плох.
Пару смысловых погрешностей. В первом и втором варианте посетитель
пробыл в гостях полтора часа, а в третьем -- только полчаса. Где-то брак.
То же самое с толщиной брошюры. В двух вариантах она тоненькая, а в третьем
-- толстенькая.
- Z: Объяснюсь
и извинюсь сразу перед всеми. Поскольку я был последним, кто примкнул к
конкурсу, а до срока подачи оставалось всего два дня (!), то я вынужден
был делать перевод на работе в таких условиях: книжка прикрыта документами,
я сижу перед компьютером, лишь иногда приоткрываю документы, пока не видит
шеф, «слизываю» глазами пару предложений — и вбиваю по-русски в комп. В
результате всего этого идиотизма мною допущены две механические ошибки
(просто сорвался глаз на иероглифах): на часах перевалило ЗА ПОЛТРЕТЬЕГО,
а журнал был все-таки ТОНЕНЬКИЙ.
То же самое со страховкой и газетами. То ли за них уже уплачено, то
ли предстоит ещё заплатить.
- Y: Хорошо,
что переводов целых три, не считая «Ъ». Можно воспользоваться принципом
мажорирования. Если в двух переводах брошюра тонкая и лишь в одном толстая
— то она, скорее всего, все-таки тонкая.
- Z:
Конечно, уже уплачено. Даже не видя оригинала, понятно. Иначе бы герой
выглядел жлобом, что не входит в логику рассказа.
9
Посмотрел я переводы, спасибо, это забавная практика. Я, признатъся,
не самый болъшой любителъ Мураками, но все-таки. Лучше всего (если это
не аберрация прочитанного первым) все-таки версия Х. Во-первых, морской
лев мне нравится силъно болъше, чем тюленъ (Z) и, тем более, сивуч (У).
Ассоциативное поле хорошее. Океанариум там, мячик, детишки... Во-вторых,
куда-то во второй и третъей версиях делосъ название фирмы-производителя
очков. А если судитъ по «Охоте на овец», у него всегда масса таких необязателъных,
как сказал бы Саша Гаврилов, джазовых деталей. Такой случайный звучок,
но без него как-то скушнее. Правда, надо сказатъ, что вторая версия --
единственная, в которой морской лев не хихикает над разделъным отпуском,
что в рамках светского разговора, вроде бы, более правдоподобно. Дальше:
в первом переводе -- визитница, а в осталъных -- портмоне. Ну, не носят
их в портмоне. Мнутся они там. Визитница, конечно. Наконец, в первом морской
лев полстакана отпил, во втором отхлебнул, а в третъем -- выдул. То естъ
морской лев может, наверное и отхлебнутъ полстакана. Но звучит как-то так.
А выдутъ скорее можно целый стакан... ну или вообще болъшое количество
жидкости. Но это так, ощущение.
Ну и, наконец, окончателъно ваши переводчики запутали меня с китайцами.
Они-таки какие: средневековые, обычные или 70-х годов?
- Z: Именно
70-х годов. В одинаковых зеленых «маовских» тужурках, все на одно лицо.
В Японии этот имидж весьма силен — достаточно было указать просто на «десятилетнюю
давность». Проверено на живых японцах.
В общем, IMHO, версия Х.
- Y: Действительно:
в том, что касается хихиканья, мажорирование не срабатывает. Звукоподражательное
наречие «кукку» обозначает именно ухмылку, а никакое не хихиканье. Способ
проверить это один — отловить японца и заставить его сделать «кукку», созерцая
сие действо со стороны. Я в процессе перевода так и поступил. Мои конкуренты,
видимо, поленились, доверившись словарям.
10
X -- посредственно; Y и Z -- хорошо. Начало мне больше понравилось
в Y, а последнее предложение в Z.
Переводчикам надо бы разобраться, о каком все же животном они пишут
(сивуч, м. лев, и т.д.).
- Z:
Разбираться тут нечего — все трое прекрасно знают, что это либо морской
лев, либо сивуч. Так в словаре написано. Главное — найти ХУДОЖЕСТВЕННО
близкий русский эквивалент. О чем и споры. На японском это читается как
обыкновенный сатирический рассказик с легким налетом сумасшедшинки. Причем
«асика» — совершенно обычное, привычное уху слово в Японии, безо всякой
экзотики. Вот почему я выбрал тюленя — это ближе к создаваемому автором
типажу. Экзотические или фантастические оттенки звучания в названии животного
тут, как говорится, и рядом не валялись:-)
Мне показалось, что Y написал Смоленский, а Z -- Коваленин; Х -- работа
Замилова. Впрочем, здесь я говорю только о владении русским языком; откуда
мне знать -- может язык Мураками требует известной корявости в переводе.
- Z:
О, конечно же, нет! Это легкий разговорный язык чуть выше общеобразовательного
уровня, временами «по приколу» срывающийся в какую-нибудь спецтерминологию.
По эмоциональному ощущению я бы сравнил его с языком братьев Стругацких.
ИМХО.
А что касается русского -- Y и Z лучше.
11
X -- никак, Y -- никак, Z -- хорошо. Дело в том, что, во-первых, ни
один из трех приведенных вариантов не сподвигнул меня к стремлению во что
бы то ни стало шире познакомиться с творчеством Харуки Мураками. Это могло
бы стать определяющим моментом в оценке вариантов. Но помимо того (что
и есть во-вторых), X и Y в целом показались мне почти схожими вариантами
перевода с очень незначительными отличиями. Вариант Z показался обладающим
индивидуальным стилем (по мере моего понимания), возможно, это оказалось
следствием прочувствования индивидуального стиля самого Мураками, -- что
и определило мой выбор.
12
1. Obshchaya otsenka: variant Y -- samiy chitabel'niy -- t.e. bez oshibok,
s odnoy storony, i bez «vykrutasov» s drugoy. Vidimo, tak i vosprinimaetsya
Marukami v Yaponii -- tak chto dlya menya Y pobedil. X -- polno oshibok
(sm. nije), neopravdannyx neyasnostey (t.e. perevodchik sam ne ponyal o
chyom rech', vidimo)... voobshche samiy ubogiy variant. Z -- nichego, est'
neskol'ko ogrexov, chitaetsya potyajeley, i est' «nerusskie» zavitushki.
2. Ox, kak perevodchik -- i filosofiya, i gramotnost', i znanie realiy
-- vliyaet na konechniy rezul'tat. Ne govoryu uje o znanii im, perevodchikom,
yazyka, kak originala tak i russkogo.
3. Xorosho by uznat' pro spornye sluchai
-- srednevekovye kitaytsy (da eshchyo s kosichkami i zalysinami), ili
vsyo je 70-x gg.;
-- predlagayut li v Yaponii gostyam ostyvshiy chay -- ili yachmenniy
chay podayotsya oxlajdyonnym;
- Y: Конечно
охлажденным. Бес попутал. Каюсь. Мажорируйте.
-- est' li u rasskazchika sestra -- ili ona gipotetichna;
- Y: И
сестру мажорируйте. Выйдет гипотетична. И все, что ниже — тоже мажорируйте.
- Z: Летом
ячменный чай всегда подают именно охлажденным, для «остывшего» употребляется
другой иероглиф. Про сестру, есть она или нет — это и у aвтора непонятно.
-- budet li nepravil'no istolkovano to, chto kto-to dal «l'vu-tyulenyu-sivuchu»
vizitku -- ili avtor ne xochet, chtoby ego prevratno ponyali;
-- zavtra budet geroy podpisyvat'sya ili podpisalsya vchera.
I t.p... ponevole ne zaxochetsya chitat' perevody, raz takoy prostor
dlya rezvyx tolkovaniy napisannogo (faktov, ne govoryu uje o yazyke).
4. Nazvanie. Morskoy lev -- sivuch -- tyulen': na moy vzglyad, zver'
doljen perevodit'sya v odno slovo i -- v zavisimosti ot yaponskogo konteksta,
konechno -- byt' libo «znakomym» (tyulen'), libo vovse neizvestnym («sivuch»).
T.k. mne kajetsya, chto avtor xotel vzyat' «obshcheizvestnoe» jivotnoe,
to mne nravitsya «tyulen'», daje esli v real'nosti eto «sivuch». Chto je
kasaetsya togo, «den'» eto, «prazdnik» ili «festival'» -- vsyo je «den'»
luchshe kak nazvanie dlya meropriyatiya. Tak chto variant Z zdes' vyigryvaet
po oboim punktam.
5. «Realii». Ni odin iz avtorov ne posledovatelen do kontsa. U X-a
Brooks Brothers, no bez Highlight'a, u Z -- naoborot, u Y -- ni togo, ni
drugogo, u vsex tryox -- Celica (kstati, po-russki doljna byt' v kavychkax
i cherez «e» -- «CElika») -- xotya ya by na russkom postavil prosto «Toyota».
T.e. xren s nimi, s realiyami tam, gde oni ne nujny nepremenno.
- Z:
С «хайлайтом» все же легче, чем с «Брукс Бразерзами». «Хайлайт» можно «вдавить
в пепельницу» — и всем будет ясно, что это сигарета. То же самое с «селикой»
(«налепил на лобовое стекло...», «...парковалась под окном»). Названием
же магазина так небрежно не пожонглируешь. Если разве указать, что это
магазин... — но тут сама деталь не стоит такой растяжки предложения. Я,
например, сперва даже не знал, что это магазин, думал — название какой-нибудь
банды типа «Блюз Бразерс» или еще каких знаменитостей. Главное, по-моему,
— это желание автора создать образ тюленя в цирке — и сказать, что вот
как раз таким его гость не был. Я так почувствовал...
6. Oshibki/netochnosti (kak mne kajetsya) -- posle ne ochen' vnimatel'nogo
prochteniya:
Versiya X:
«nichem ne primetniy» -- po-moemu, doljno byt' razdel'no;
«Xorosho, esli ya Vam ne pomeshal» -- ne po-russki, i na eto nel'zya
«otvetit'»;
«smutilsya bylo morskoy lev» -- «bylo», vrode, ne vydelyaetsya zapyatymi;
«Blago, xot' utrom i vecherom proxladno» -- po-moemu, nado «Xorosho
xot'...»;
«no ne stanu protivit'sya etomu yaro» -- nelovko, esli uj peredavat'
razgovor, napisal by «no ne stanu tak uj yaro etomu protivit'sya»;
«pomoshch' v nash adres» -- ne kritika :-);
«l'vy... obladayut ... nesomnennym duxovnym faktorom» -- ne po-russki;
«renessans morskix l'vov» -- sr. «sivuchiy renessans» ili «Tyuleniy
Renessans» v Y i Z;
ves' abzats pro festival' absolyutno tyomen -- i eto nel'zya spisat'
na «sivuchiy stil'» -- sm. drugie versii;
«otojdestvlenie» (X) vs. «identichnost' + sivuchnost'» (Y) vs. «samobytnost'»
(Z) -- ZYX po ubyvayushchey;
««Celica», kak raz narushavshaya poblizosti pravila parkovki» -- podrazumevaet
aktivnye deystvia -- sr. s Y ili Z.
Versiya Z:
«nezashchishchyonnost', kotoraya zastavlyaet menya smushchat'sya s
nimi» -- uffff...
«okazal simvolicheskuyu podderjku sushchestvovaniya» -- podderjka chemu-to,
ne chego-to, vrode Celica pijonskaya -- tak v originale?
- Z:
Первое — не понял. Вас смущают шипящие?:-)
- Второе — можно и так, и так, главное,
чтобы считывались объект и субъект. Сравните: «осужден за поддержку террористов».
- Третье. Нет, так просто понятнее,
что герой не злобный хулиган, а «селика» сама виновата:-) Как справедливо
заметил Ъ, это «спортивная машина невысокого класса», то есть — у нее есть
свой эмоциональный образ. Для японца это очевидно, для большинства русских
читателей это непонятно.
Ya tak viju.
- Y: Гляди-ка,
у меня у одного ничего не нашел.
13
Я не дождался работы, скачал муракамов. Подозреваю так: один -- Бук,
другой -- Замилов, а третий, так уж и бытъ -- Смоленский. Короче говоря,
версия Х -- самая короткая и, бытъ может, профессиональная. В версии Y
-- что-то не то, но что именно -- уловить с первого взгляда не смог. Версия
Z -- лучше версии Y, но хуже версии X. В Z мне понравилась «юниорская сборная»,
а не «школъная». В Х не понравился «Морской лев как метафора», «Метафизический
сивуч (тюлень)» звучит журналънее, то естъ лучше. В Y нитки болтаются,
навроде «Более всего этот зверъ напоминал мне старомодного китайца». Вот
это «более того», по сравнению с Х кажется неуместным и лишним.
Хит-парад я бы сделал такой X--Z--Y. Хотя мне оченъ не нравится «морской
лев как метафора». В Z стукнул бы переводчика мордочкой в текст за «из
чисто эстетических соображений». Что это еще за «чисто»? НъюРашн за переводом.
Он бы еще «чисто конкретно» поставил. Последняя фраза мне болъше понравиласъ
у Х. Все дело, подозреваю в «ох» и восклицателъном знаке. Эмоционалъно.
В Y и Z все как-то разжевано по-европейски, наверное.
- Z: Ну,
насчет «разжевать» японцы, если что, сами всех за пояс заткнут, и европейцы
тут ни при чем :-) Или Вы хотите сказать, что это не соответсвует чисто
ВАШЕМУ пониманию о том, какими должны быть японцы?:-)
- Mx: Немного
погодя тот же автор:
...Для начала некоторое количество сравнений и пояснений по несколъким
моментам (не всегда, может, ключевым, но в глаза мне бросившимся):
Первая фраза. Вариант Х наиболее ударный. В варианте Y -- смущается
«явился» -- он же не привидение, чтобы «являтъся». В Z «пополудни» хуже
некуда. Если уж употребляются «старые слова», тогда уж и в осталъном тексте
будъте добры.
Сравнение с древним китайцем в первом же абзаце. И снова вариант Х
более удачен. За счет «вообще похожи». Такое отстраненное сравнение. Y
никуда не годится из-за «более всего». В Z слово «хотя» кажется не совсем
уместным.
Следующий момент определим как «первая реакция от вида лъва (тюленя,
сивуча)». Лучше всего у Z. Так как обьясняется природа смущения героя.
У Y затянуто, У Х такого обьяснения нет вовсе.
Размышление о «вероятном выходе замуж за лъва (тюленя, сивуча)». Переводчика
Z ткнул бы мордочкой в текст за слово «чисто». Не верю, что японцы выражаются
по ново-русски. «Чисто конкретные эстетические соображения». Ну-ну...
- Z:
Ну-ну... Получается, что Ваша вполне понятная классовая ненависть к фразе
«чисто конкретно» отвратила Вас от классического русского языка. Наречие
«чисто» в его третьем значении, по тому же Ожегову, — нормальное просторечье
для замены канцелярского «исключительно»; так говорят уже пару веков и
никакие «новые русские» тут ни при чем.
Фраза насчет разделъного отпуска супругов. У Х эта фраза делает лъва
более живым. У Y -- никакой нагрузки не несет. Z -- «перехихикал».
Обьяснение природы львов (сивучей, тюленей). Там, где насчет визиток
«А», «В» и «С» опятъ-таки лучше у Х.
Место, где Тюлень (сивуч, лев) рассказывает о Празднике мне больше
понравилось у Z. За счет слов «камерный, кулуарный». Мне показалосъ это
более лучшим, чем в других вариантах.
Финал рассказа. Более удачно получилосъ у X, хотя мне и не понравилась
фраза «Морской лев как метафора». «Метафизический тюлень», «метафизичиский
сивуч» звучит лучше. Последняя фраза у Х также более звучна.
Общие соображения. Из всего выприведенного, можно сделатъ вывод, что
вариант Х -- лучше осталъных, короче, но, вместе с тем, более емок. Вариант
Z немного уступает, в основном, за счет некоторых болтающихся «ниточек»,
которые, в принципе, не зная варианта Х, можно и не заметитъ. Вариант Y,
несомненно, выглядит гораздо бледнее. Чувствуется, бытъ может, спешка,
непродуманностъ.
Итак, по степени «нравится -- не нравится» я располагаю варианты в
следующем порядке:
1 место -- X
2 место -- Z
3 место -- Y
Благодарю за внимание.
Творческой удачи и побед!
14
Из трех версий, на мой взгляд, лучшая -- Y. Плавный, естественный язык,
как описателъный, так и (что здесъ важнее) -- разговорный (в диалогах).
Единственный косяк -- слово «сивуч». Морской лев для меня звучит приятнее.
- Z: Господи!
Да отчего же Вы решили, что это должно ДЛЯ ВАС звучать ПРИЯТНО?! Литература
— не магазин, где делают клиенту ПРИЯТНО, и автор — не клерк за прилавком.......
:-))))
Вторая -- Х. Неплохо, естъ несколъко оченъ удачных мест. Но в целом
проигрывает Y.
Z -- не так плавно, корявки в диалогах (живые люди так вряд ли говорят
-- язык применен переводчиком скорее литературный).
- Z: Согласен,
и делаю это совершенно осознанно. Ибо есть разговорный разговорный (РР),
а есть литературный разговорный (ЛР). Если писать диалоги в литературе
в точности, как говорят на улице — больше половины таких текстов станут
совершенно нечитабельны. Во-первых, на бумаге нет интонации, во-вторых,
речь РР всегда направлена из пункта А в пункт Б, то есть никакой случайно
слушающий Й или Ф (=абстрактный читатель) не снимет и половины смысла,
не говоря об акцентах.
15
Прочел рассказы Мураками, вот соображения по поводу. Мне кажется, расстановка
сил такова: Z, X, Y. Причин тому несколько. Во-первых, большое значение
имеет название ластоногих. Возьмем тех же «сивучей» -- коротко, но непривычно,
режет слух. «Морские котики» -- излишне длинно, если учесть, как часто
это слово встречается в таком маленьком рассказике. А вот тюлени -- в самый
раз. Притом, что все три группы этих млекопитающих водятся в пределах Японии,
первые два названия -- названия видов, а третье, сборное, что дает читателю
возможность свободы фантазии. Кому-то будет тяжело представить сивуча (массивное,
крупное животное, ведь речь идет о самце) китайцем, а вот тюлень -- понятие
размытое, так что... Ну и, как я уже писал, доступность слова, которое
очень часто фигурирует в тексте.
Затем день -- фестиваль -- праздник. День, по-моему, более удачное
обозначение того «мероприятия», о котором идет речь.
Пожалуй, у Z я нашел только один то ли прокол, то ли... Одним словом,
журнал, оставленный тюленем, толстый, в то время как в других версиях он
тоненький. Здесь уже возникают подозрения о том, знает ли переводчик в
совершенстве язык оригинала.
Плюс, конечно, смутила в варианте Y отсебятина про «зачем вы девушки».
И впрямь, зачем? Мне кажется, это привносит в текст колорит, ему не свойственный,
идущий вразрез и с сэнсэями, и с остывшим ячменным чаем.
А вот финальная фраза про наклейку, как мне кажется, больше удалась
Х-су. Вообще, Z и X идут почти вровень, если бы не морские котики и еще
пара-тройка мест, Х вполне мог бы сравниться с Z. А так... Но в любом случае
было интересно прочесть. Возникают, конечно, подозрения, что это кто-то
один взял да позабавился, переведя рассказ тремя вариантами... ну да 31-го
выясним, когда будут подведены итоги конкурса.
16
Понятно, я могу судить -- точнее, оценивать :) только со своей звонницы.
А так как являюсь убежденным формалистом... то результаты и придирки соответствующие.
Что ж, сестрам -- серьги.
X -- никак.
Y -- лучший.
Z -- хорошо.
Подробности:
X -- конечно, «никак». Впечатление (даже уверенность, хотя может быть
и неправильная), что это просто подстрочник. Язык! Язык бедноват! -- как
кричал пьяный Ликоспастов в «Театральном романе». Действительно, слова
совершенно не подобраны и друг с другом не сходятся. Предложения по длине/ритму
тоже никак не обработаны. Собственно, уже название переведено неуклюже.
Y -- как и было сказано, лучший, по-моему. Все, что есть -- есть, на
своих местах и с юмором («сивучий ренессанс», 8)). Что-то, видимо (если
окончательно принимать X за добросовестный подстрочник) слегка переставлено
и чуть-чуть изменено, но -- в тему. Залет только один: «зачем вы девушки...»,
-- больно лихо, ИМХО.
- Y: Заклевали
меня совсем с этими девушками. Признаю: да, переборщил. А дело было так.
В оригинале здесь стоит слово «мэнкуи», означающее приоритет смазливой
рожи потенциального полового партнера над его духовными качествами — и
заключающее в себе известное осуждение такого перекоса. Надо было найти
что-то столь же емкое и идиоматичное в русском языке. На ум пришли только
бессмертные строки из фильма про Аниськина. Их я и оставил как дежурный
вариант — а он взял, да и остался. Но зато у моих конкурентов на этом месте
вообще ничего нет. Даже Каневский в своем подстрочнике про «мэнкуи» стыдливо
умолчал. А Коваленин и вовсе, по его собственному признанию, перепутал
иероглиф и прочитал слово как «мэнкираи» — то есть, «отвращение к лицу»,
что и привело его к несуразным «эстетическим соображениям».
Z -- пониже уровнем, чем Y. Основные психологические сценки: «взгляд
на часы», «выдувает полстакана», «раздельный отпуск» -- сделаны грубее.
Правда, «моральная поддержка» и «селика», наоборот, лучшие на мой взгляд
из все вариантов.
- Z: Насчет
глагола «выдуть» — все же он как-то больше передает жадность, с которой
тюлень это делает. Больше энергичных глаголов — живее рассказ... Я так
думал.
Ну и мысль в заключение -- осторожно так. А не есть ли X=Y=Z?
Больно уж слова везде разные... :)
- Z: Дык
были бы одинаковые — нешто мы бы здесь столько времени штаны протирали?;-)
17
x -- плохо
у -- хорошо
Z -- никак
По-моему решающим образом на впечатление от рассказа влияет перевод
персонажа -- морской лев, сивуч, тюлень. Сивуч придает рассказу фантастический
оттенок, тюлень -- комический, а морской лев мне показался скучным.
- Z: К
сожалению, на японском этот рассказ никак не ассоциируется с Брэдбери —
скорее уж, с Салтыковым-Щедриным:-) Беда здесь, мне кажется, в том, что
русский читатель традиционно ожидает от японского текста какой-то потусторонней
экзотики, считая японцев как бы «не совсем земными людьми». Моя персональная
задача — что я делал и в «Охоте на Овец» —
показать, что японцы марсианами не являются, и их литература — такая же
как у всех стран: хорошая или плохая, но никакая не потусторонняя. В данном
случае Вы сражались с призраками внутри своей головы. Автор не имел в виду
ни излишнией экзотики, ни фантастики, ИМХО. Его Тюлень — обыкновенный
зануда, какими битком набито традиционное японское общество, как раз это
aвтор и высмеивает.
18
Subject: Z :)
19
Жаль, не могу прочитать оригинал. Мое мнение: Z -- хорошо, X -- никак,
Y -- плохо.
Z -- логика рассказа, легкость повествования, ясный, веселый язык.
X -- есть провалы в логической цепи, некая неуклюжесть, но тоже ничего.
Y -- неуклюжий и тяжеловесный перевод, какой-то нагловатый стиль. И
вообще, слово «тюлень» мне больше нравится, чем «морской лев» и, тем более,
«сивуч».
- Y:
Мне еще ни разу не приходило в голову применять к литературным переводам
такую категорию, как «наглость». Это просто новое слово в критике!
20
X -- horosho. Prosto horosho, zvuchit ochen' po-Murakamievski ;-) (kotorogo
chitayu v Susyah -- tut uzh nichego ne skazhesh').
- Z: М-да...
Тут уж действительно ничего не скажешь!:-))))
Y -- horosho. L'ogkaya otritsatel'naya reaktsiya na vybor nekotoryh
slov (e.g. «sivuch», «сивучий ренессанс», «сивучовая риторика»), kotoraya
ves'ma veroyatno ob'yasnyaetsya tem, chto prochital ya Y uzhe posle X.
Z -- ploho. Sil'nyi «iwakan» (yap.) na postroenie predlozhenii (+vybor
slov). Primer: «Совершенно не представляя, что делать с наклейкой, я в
конце концов налепил ее на лобовое стекло красной пижонской "селики",
что нелегально парковалась прямо у меня под окном.»
Ne nravitsya «, chto» i «nelegal'no».
- Z:
Согласен: «что» повторяется дважды, тавтология. Пожалуй, переделаю так:
- «Понятия не имея, как поступить
с наклейкой, я в конце концов налепил ее на лобовое стекло красной пижонской
"селики", что совершенно нелегально парковалась прямо у меня
под окном.» :-)
21
По моему непросвещенному читательскому opinion, вариант Х выглядит
наиболее удачным компромиссом между явно избыточной многословностью варианта
Z и чрезмерной -- до потери художественности -- сухостью варианта Y. Если
сортировать все варианты, я бы их расставил так:
1) X
2) Z
3) Y
Хотя в варианте Х я бы, наверное, предпочел видеть скорее тюленя, нежели
морского льва -- как персонаж более привычный и, на мой взгляд, вполне
соответствующий описанию. Хотя, кто знает (не я), может, для японцев морские
львы -- нечто совсем ординарное.
Никогда не играл на тотализаторах, но, мне кажется, в варианте Х я
узнал руку Муракамиста-Бука. Хотя, в принципе, ему может принадлежать и
вариант Y -- но тогда он -- имхо -- явно переборщил с нанизыванием на сюжет
малосущественных слов.
Ну, а в целом: да здравствует Мураками!
22
Всем привет!
оценки:
X -- хорошо
Y -- плохо
Z -- никак
Другой вариант (который кажется мне гораздо приятнее) --
Y -- плохо
X, Z -- бросъте монетку, кому никак а кому хорошо, потому как Z хуже
толъко по названию существа... (почти)
- Z: Что
хуже, что лучше, все же определяет не монетка, а автор — для этого и был
выложен вариант Ъ. Переводчик всего лишь должен прочувствовать волю автора
и следовать ей . Я же убежден, что у Мураками «асика» — это именно что
для нас «тюлень»: притчевое существо, народное — сравните хотя бы с Премудрым
Пескарем.
Добавки:
неплохо бы было сделатъ так, что ссылки с буковок X,Y и Z, генерилисъ
случайным образом на файлы с текстами, потому как прочитав первый текст
(любой), скорее всего его и оценишь (даже для себя) гораздо выше... Ну
и чтоб была соответствуюшшая система регистрации оценок -- не путалисъ
чтоб...
- Z: Да,
закулисно мы уже обсуждали эту проблему с Y. К сожалению, для читателя
играет очень большую роль, который из вариантов он прочел первым. В этом
плане меня позабавило одно устное высказывание читателя: «Ну, я прочел
Х, а потом заглянул в остальные два варианта — а там уже для меня ничего
нового нету...» Как говорят в американском суде — No further comments
:-)
Добавления:
Несомненно, что «морской лев» выглядит гораздо более внушителъно и
более фонетически привлекателънее (особенно по сравнению с сивучем). Да
и неужели нет однозначного слова для определения данного вида животного
в языке оригинала?? Или так типа задумано и все такое??
Про визитницу -- портмоне, правда гораздо приятнее...
Про А, Б и С -- у Z это предложение приобретает некую законченностъ...
Ну и ещЈ нек. несусуственные естъ добавочки...
ну да ладно...
успехов и пока
23
Задал же ты, Мх, задачку!
Хорошо, откровенно говоря, я бы поставил всем. У икса весьма эффектная
графика, но при этом несколько тряется суть, слишком мистически все выглядит,
ибо само выражение «лев» уже ко многому обязывает. А между тем, львы эти
-- как минимум сивучи, а скорее просто тюлени, если не обозвать их еще
более жалким словом. Мне в свое время пришлось с ними в одном океане поплавать.
А вот «День Тюленя» звучит совем неплохо. У икса и игрека, мне кажется,
несколько вcкользь дана часть про «пирамиду хаоса».
Поставить «плохо», ей-богу, никому не могу. Так что, выставляю в порядке
убывания: зет-икс-игрек.
24
Y -- eto Mit'kin perevod, I'm sure..
:)
- Y: Коваленин!
Твои лавры мне жмут!
25
Прочел 3 перевода. X и Z -- примерно одинаковы для меня и здорово проигрывают
по сравнению с Y. Тойсть Y -- для меня явный лидер. Удовольствие от слова
получил, а в X и Z, как будто только информацию получил. Написано скучным
языком. Вот.
...Макс, это просто пиздец!!!
Вариант Ъ.
Лучше, чем сивуч смоленского. Там естъ отступление от правил игры --
инверсии. Фразы надо бы уже все инверсионно строитъ. Кайф будет полнейший.
Типа: Комитета праздника асик исполнительного председателъ... (это как:
сурка жизни образ ведете, товарищи курсанты)
Отпад!
26
Po vozrastajuschej: Y luchshe, chem X; Z luchshe, chem Y. Mozhet byt',
chto Y -- Smolenskij, a Z -- Kovalenin, no mozhet byt' i net, tem bolee,
chto perevodchikov s japonskogo okazalos' tak mnogo -- celyh 4 (schitaja
b, kotorogo mne prochest' poka ne udalos').
27
...31-е июня вроде еще не пробило. В порядке убывания: Y, Z, X. Почему?
В X-е визитница какая-то дурацкая и в последней фразе про парковку совсем
уж гнусная канцелярщина, и не единственная при этом. В Y-е и Z-е тоже корявости
имеются, но менъше и примерно поровну, но сивуч мне понравился болъше,
чем тюлень.
- Z: Я
хотел бы поблагодарить всех, кто принял участие в этом кошмаре. Надеюсь,
мы все неплохо позабавились. Лично я несколько раз смеялся как ненормальный
:-)
- Viva Murakami!
От редактора опять:
Что касается замечаний по общей и технической организации конкурса
— некоторые из них, конечно же, принимаются и будут учтены, если еще захочется
затеять что-нибудь подобное. Категорически отметаются любые критические
комментарии особенностей восприятия текста читателями: «Speaking In Tongues
/ Лавка Языков» вообще, как многие наверняка заметили, существует, постоянно
имея в виду определенный уровень умственного и эмоционального развития
своих читателей. Турнир имени Мураками здесь — не исключение: по умолчанию
применялись очень простые правила игры: если уж конкурс организован, то
естественно равенство условий для всех...
ВСЕМ СПАСИБО! Жизнь покуда теплится...