Speaking In Tongues
Лавка Языков
ГРИНСЛИВС
Автор неизвестен, возможно – Генрих VIII Тюдор
Версия Владимира Бойко
Увы, любовь, мне жизнь губя,
Ты рвешь со мною без стыда.
Я столько лет любил тебя
И счастлив с тобой был всегда.
Гринсливс мне свет зажгла,
Гринсливс радость принесла,
Гринсливс в сердце расцвела,
А кто вместо леди Гринсливс?
Тебе я преданно служил
И потакать готов был вновь.
Я жизнь и землю положил
За милость твою и любовь.
Не счесть подаренных платков,
Где так узор изящно лег.
Я дал тебе и стол и кров,
И мой не скудел кошелек.
Гринсливс, навек прости.
Бога за тебя молю.
Но если вновь решишь прийти,
Знай, что тебя я люблю.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Гринсливс (англ. Greensleeves – Зеленые Рукава) – имя или, скорее,
прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Иногда считают
зеленые рукава атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. Баллада
"Гринсливс" – одно из самых знаменитых и популярных произведений
английского фольклора. В то же время о его истинном происхождении известно
очень мало. Мелодия "Гринсливс", написанная анонимным композитором
XVI века, на протяжении столетий вплоть до наших дней рождает бесчисленные
интерпретации и представляет собой неоспоримый музыкальный шедевр. С текстом
баллады связано множество загадок, версий и мистификаций. Его автором чаще
всего называют английского короля Генриха VIII (1491-1547), который якобы
адресовал эти стихи одной из своих возлюбленных, предположительно Анне
Болейн (1503-1536), ставшей второй (из шести) женой короля после скандального
брака, стоившего Генриху VIII разрыва с папой римским, но в итоге казненной
за измену – действительную или мнимую. Впрочем, многие полагают, что приписываемое
королю авторство – исторически недостоверная легенда. Впервые текст "Гринсливс"
был опубликован лондонским издателем Клементом Робинсоном в 1566 году в
сборнике "Приятные сонеты и истории", более известном по своему
сохранившемуся второму изданию 1584 года под названием "Горсть приятных
наслаждений". Вариант, цитируемый в литературе по этому сборнику,
включает в себя 18 четверостиший и рефрен, однако действительно подлинными
обычно принято считать только четыре четверостишия и рефрен, которые и
вошли в предлагаемый перевод. Всего же известно, по некоторым оценкам,
до 1800 куплетов, в основном варьирующих одну и ту же тему – сетования
автора на возлюбленную, покинувшую его, несмотря на разнообразные дары
и услуги, которые весьма подробно перечисляются.
ПРИЛОЖЕНИЕ
19 мая 1536 года, 8 часов утра; речь Анны Болейн перед своей казнью,
записанная Эдуардом Холлом. Это была первая публичная казнь английской
королевы.
"Добрые христиане, я пришла сюда, дабы умереть, ибо по закону
и силой закона осуждена на смерть, а посему ничего не буду говорить против
этого. Не для того я сюда пришла, чтобы винить кого-то или говорить что-либо
о том, в чем меня обвиняют и за что приговорили к смерти, но молю Бога
спасти короля и ниспослать ему долгое царствование над вами, ибо не было
никогда князя благороднее и милосерднее, и для меня он всегда был добрым,
великодушным и безраздельным повелителем. А если кто-нибудь займется моим
делом, я требую от них суда праведного. Итак, покидаю мир и всех вас и
сердечно желаю, чтобы все вы за меня молились. О Господи, помилуй меня,
Богу предаю мою душу".
После того как ей завязали глаза и на коленях склонили ее над плахой,
она несколько раз повторила: "Иисусу Христу предаю мою душу; Господи
Иисусе, прими мою душу".