Speaking In Tongues
Лавка Языков

Эмили Дикинсон

в переводах Ольги Татариновой





There is no frigate like a book



Нет лучшего, чем книга, корабля,
Чтоб увозил нас в дальние края;
Подобного Пегасу нет коня,
Чтоб так исполнен был огня.


И не туга ему подпруга,
И не нужна ему вожжа,
И ни гроша не стоит нам карета,
Когда везет ее душа.




I taste of liquor never brewed



Я пью живой нектар, каким
Жемчужина полна;
В подвалах Рейнских не сыскать
Подобного вина.


И ведомо распутство мне,
Пирую в воздухе хмельном
Весь бесконечный летний день
В трактире голубом.


Уж перед пьяницей-пчелой
Захлопнул лютик дверь свою,
Уж бабочки не могут пить,
А я все пью и пью.


Сам Серафим кидает шапку,
К окошкам ангелы спешат
Взглянуть, как горькая пьянчужка
Пьет залпом солнышка ушат.




This is my letter to the world



Пишу, пишу я в мир куда-то,
Откуда не было письма;
Так в простоте своей великой
Природа говорит сама.


Кому вручат ее посланья,
Взгляд не уловит твой.
Друг дальний, из любви к природе
Мне чутким будь судьей.




The sky is low, the clouds are mean



Нависло небо над землей,
И медлит редкий снег
Над бороздою, над гумном
В раздумье -- падать или нет.


И ветер, старый скупердяй,
Честит кого-то целый день --
Природа тоже вроде нас:
Вдруг без венца подчас.