Speaking In Tongues
Scribbling In Voices

BELLA AKHMADOULINA

БЭЛЛА АХМАДУЛИНА

Translated by Maya Jouravel

© Translation, Maya Jouravel, 1994-1998


* * *


Along my street for a few running years
I hear the steps — the friends of mine are leaving.
The slow leaving of my dear friends
Is welcomed by the darkness of the evening.

Oh, Solitude, your nature is so coarse.
You start rotating steadily your compass --
How slowly the circle’s getting closed --
Without attending to my useless promise.

I will tiptoe in your enchanted woods,
Where -- at the end of the belated gesture
I’ll find a leaf and bring it to my face,
And sense my orphanhood as a desired rapture.

Grant me the silence of your reading rooms,
Grant me the solemn tunes of your performance…
So gaining wisdom I'll forget all those
Who passed away and who are still among us.

Then I will know wisdom and chagrin,
The objects will confide in me their spirit.
The nature leans against my shoulders -- and
Will open up to me its childish secrets.

And only then from darkness and from dreams,
From times -- of hidden innocence -- passed over,
The lovely features of my dear friends
Will come again to disappear forever.

* * *


По улице моей который год
Звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих таинственный уход
Той темноте за окнами угоден.

О, одиночество, как твой характер крут,
Поверчивая циркулем железным,
Как медленно ты замыкаешь круг,
Не внемля увереньям бесполезным.

Дай встать на цыпочки в твоем лесу,
На том конце замедленного жеста,
Найти листву и поднести к лицу,
И ощутить сиротство как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
Твоих концертов строгие мотивы,
И, мудрая, я позабуду тех,
Кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
Свой тайный смысл откроют мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
Объявит свои детские секреты.

И вот тогда из снов, из темноты,
Из тайного невежества былого
Друзей моих прекрасные черты
Появятся и растворятся снова.