Speaking In Tongues
Лавка Языков

Герберт Эдвард Рид

ПРИЗЫВНИКУ 1940 ГОДА

Перевела Майя Фаттахутдинова




Я увидел солдата, идущего мне навстречу.
Чёткость его шагов заглушал свежевыпавший снег.
Поравнявшись с ним, я взглянул на его лицо:
Оно было странно серым —
Как тень на снегу,
Как пятно на белой стене, —
И я ощутил мгновенный толчок узнаванья
Того, что было со мной четверть века тому назад.

Я крикнул ему «стой!» повелительным тоном,
                 И он послушно застыл на месте.
Я сам когда-то был таким же послушным —
Одни из тысяч и тысяч бравых юнцов,
Шагающих в ряд под звуки военного марша,
Не думая ни о чем, слепо повинуясь приказу.

Он стоял и ждал моих слов.
«Послушай, — сказал я ему. — Я один из тех,
Что стали солдатами двадцать пять лет назад,
Один из многих, что выжил тогда и вернулся домой
И кто уже никогда не вернется.
Так же, как вы, мы шли под дождем и по грязи,
Так же, как вы, мы боролись со смертью, тьмой и отчаяньем,
Так же, как вы, мы отдавали все, что имели, —
Нашу кровь и нашу жизнь.

Но мы воевали напрасно: ведь мир не переменился.
Всё осталось на прежних местах:
Та же глубокая пропасть, разделяющая богатство и бедность,
То же засилие власть имущих.
Наши надежды, наш гнев — всё обратилось в пепел,
Который теперь устилает землю у нас под ногами.

Но одно мы поняли твердо:
Смерть не приносит славы
Тому, кто сам ее сеет, будь он хоть трижды героем,
Война не несет победы
Тому, кто решится ее начать.

Итак, мы обманулись. И наша победа
Обернулась для нас поражением.
Но ты — мой брат, моя тень, мой двойник,
В ком я повторился четверть века спустя,
Неужели и ты захочешь принести себя в жертву,
Которая никому не нужна?»

Сказав это, я взглянул на него.
Он с улыбкой отдал мне честь и двинулся дальше,
Оставляя на свежем снегу следы солдатских сапог.