Speaking In Tongues
Лавка Языков

Жан Оризэ

В переводах Максима Анкудинова





Из книги «Аммамет, Ступени в загробное царство»

Хрупкие солнца

Из книги «Шкура Мира»
В литургии смутной знамениты боги
Есть у Вас мел, чтобы рисовать бегства мои
Скоро движение станет иллогичным











От переводчика:

Жан Оризэ, родился (1937 г.) в Марселе, рос в Бургундии, был американским студентом, как об этом говорит Антология, «всегда путешествовал и воспринимал путешествие как измерение чистоты, крен тревоги, преддверие неизвестного... Стихи его -- записная книжка странника, но такого, который видел и знает наши беды, несчастья, голод и потери...» Призвал появление Человека Будущего, наполненного «приручённой загадкой», «или же ищущего Бога, внезапно появившегося из Неизвестного». Поэт, который изобрёл «межвременье», место, где время не определено, такую эпоху между веками, «где нет ни башенных, ни стенных часов». Гран-при поэзии Академи Франсэз. Французы его считают мистиком.
Книги: «Ступени в загробное царство», «История Межвременья» (1985, проза), «Крошки сказанного миру», «Сам по себе хаос, стихи 1960-74», «Отсутствующий путешественник» (1982), «Шкура Мира», «Стихи 1974-89» и др.





Из книги «Аммамет, Ступени в загробное царство»
(1978)



Хрупкие солнца



Бедуины, читающие на песке
Золото и кровь газели,

Рыбаки, которые умеют
дыханием моря предвидеть
тунцов кинжальных,

Женщины с карандашными глазами,
ткущие в тишине,
дети на молитве, --

Дела ваши, хрупкие солнца,
Не что иное как гибель пошлости,

Но эта гибель не преходяща.





Из книги «Шкура Мира»





* * *



В литургии смутной знамениты боги,
На их засаленных жертвенниках не хватает парабол.
Букеты-приношения сухие, пищи дары заплесневелые,
превратившиеся в причащение последнего путешествия
неподвижного. Небытие
домашнее становится помощником
бессмертия своего, завязнувшего в неверии.
Дышите крепко, глаза раскройте,
за маслом лампы следите. Ночь
из других ночей
вестников посылает.





* * *



Есть у Вас мел, чтобы рисовать бегства мои
на пыльном горизонте, что всадника сжигает;
Этого жду я от Вас;
Пена у Вас есть, чтобы заполнить
полости в дырах моего мозга,
полного спячки зимней;
Этого жду я от Вас;
Есть у Вас облако, где небо закуталось,
чтобы не жарило бешено солнце
чёрной работы;
Жду я от Вас,
Что вы придёте в компании единорогов
добрых, домашних, пегасов обычных, и что мы пойдём
охотиться вместе на злого дракона
или блоху;
Этого жду я от Вас.





* * *



Скоро движение станет иллогичным, скоро организуется огнём субтильным. Мы же колеблемся в предпочтениях наших... Нам надлежит начертать порядок на земле, завязанной в узелок так близко от созревшего убийства или же оставить гармонию переваривать насилие, которое теперь как пугач времени. Морщин кривая, преломляясь нежно, словно Мальстрим в океане, топит величие в море, и пароходы, гарантированно, отправляются к звёздам.