Speaking In Tongues
Лавка Языков

Фридрих Ницше

Из книги «Весёлая наука»
(«La Gaya Scienza»)

Перевел Виктор Воск



24. Pessimisten-Arznei

Du klagst, dass Nichts dir schmackhaft sei?
Noch immer, Freund, die alten Mucken?
Ich hЎr dich lфstern, lфrmen, spucken --
Geduld und Herz bricht mir dabei.
Folg mir, mein Freund! Entschliess dich frei,
Ein fettes KrЎtchen zu verschlucken,
Geschwind und ohne hinzugucken! --
Das hilft dir von der Dyspepsei!

24. Лекарство для пессимистов



Ты говоришь,что всё тебе невкусно?
Всё старая, мой друг, причуда?
Попробовав любое блюдо,
Я слышу, ты кричишь, плюёшь искусно.
Терпенье мне и сердце ты срываешь,
Кугда буянишь и клевещешь.
Чего желудок ты не лечишь?
Пойдём, моё ты средство испытаешь.
Найди, поймай и проглоти лягушку.
Возьми себе ту, что посочней
Жуй быстро, не церемонься с ней.
Не глядя сьешь зелёненькую тушку.


26. Meine Hфrte



Ich muss weg №ber hundert Stufen,
Ich muss empor und hЎr euch rufen:
«Hart bist du; Sind wir denn von Stein?» --
Ich muss weg №ber hundert Stufen,
Und Niemand mЎchte Stufe sein.


26. Моя грубость



Я должен прочь по множеству ступеней,
Я должен вверх, но много возражений:
«Ты грубиян! И мы ведь не из камня!»
Я должен прочь по множеству ступеней,
Кто же хочет быть ступенью для меня?


48. Gegen die Gesetze



Von heut an hфngt an hфrner Schnur
Um meinen Hals die Stunden-Uhr:
Von heut an hЎrt der Sterne Lauf,
Sonn', Hahnenschrei und Schatten auf,
Und was mir je die Zeit verk№nd't,
Das ist jetzt stumm und taub und blind: --
Es schweigt mir jegliche Natur
Beim Tiktak von Gesetz und Uhr.


48. Против законов



На калёную цепочку
Прицеплю часы с звоночком.
Пускай с сегодняшнего дня
Висят на шее у меня.
Пускай с сегодняшнего дня
Звёзд прекратится беготня,
Крик петуха и бег теней,
Все те «часы» минувших дней
Пусть слепо-глухо-замолчат,
Когда часы «тик-так» кричат.


62. Ecce homo


Ja, ich weiss, woher ich stamme!
Ungesдttigt gleich der Flammme
Gluehe und verzehr ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.

62. Ecce homo


Да, источник мой мне виден!
Словно пламя ненасытен
Я горю, себя сжигаю.
Что возьму -- в сияньи светлом,
Отпущу -- и станет пеплом:
Я огонь, я точно знаю.


25. Bitte

Ich kenne mancher Menschen Sinn
Und weiss nicht, wer ich selber bin!
Mein Auge ist mir viel zu nah -
Ich bin nicht, was ich seh und sah.
Ich wollte mir schon besser nuetzen,
Koennt' ich mir selber ferner sitzen.
Zwar nicht so ferne wie mein Feind!
Zu fern sitzt schon der n?chste Freund -
Doch zwischen dem und mir die Mitte!
Errathet ihr, um was ich bitte?

25. ПРОСЬБА


Я знаю много о других,
Но не понять мне чувств своих.
Нет, я не то, что зрил не раз:
Mне врал мой дальнозоркий глаз.
Я думаю, подальше сидя,
Я бы гораздо лучше видел.
Хоть не оттуда, где мой враг,
И даже друг сидит не так,
Меж ним и мною посредине...
Понятно, что прошу я ныне?

59. Die Feder kritzelt

Die Feder kritzelt: Hoelle das!
Bin ich verdammt zum Kritzeln-Muessen? -
So greif' ich kuehn zum Tintenfass
Und schreib' mit dicken Tintenfluessen.
Wie laeuft das hin, so voll, so breit!
Wie glueckt mir Alles, wie ich's treibe!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit -
Was thut's? Wer liest denn, was ich schreibe?

59. ПЕРО СКРИПИТ

О ад! Моё перо скрипит!
Неужто вечно быть скрипенью?
Нет! Вот чернильница стоит —
Она мой верный путь к спасенью.

Река чернил на лист течёт
(Я их побольше набираю).
Что? Букв никто не разберёт?
Да кто меня вообще читает?

63. Sternen-Mora

Vorausbestimmt zur Sternenbahn,
Was geht dich, Stern, das Dunkel an?
Roll' selig hin durch diese Zeit!
Ihr Elend sei dir fremd und weit!
Der fernsten Welt geh?rt dein Schein:
Mitleid soll S?nde f?r dich sein!
Nur Ein Gebot gilt dir - sei rein!

63. ЗВЁЗДНЫЕ СТИХИ

Звездою быть твоя судьба,
Светило, что тебе борьба?
Лети спокойно сквозь века!
Страданья зри издалека!

Во BCE миры лучи свой свет:
Дай равнодушия обет!
Невинность — главный твой завет!