Speaking In Tongues
Scribbling In Voices

VLADIMIR MAYAKOVSKY

VIOLIN AND SOMEHOW NERVOUS

Translated by Maya Jouravel

Translation © 1994 by Maya Jouravel


Violin was torn to pieces while begging,
And then broke in tears
So childishly,
That the Drum couldn't handle it longer,
«It's all right, it's all right, it's all right!»
He got tired,
Not hearing out to Violin's speech — and
Sneaked out to the street of Kuznetsky —
And made off.
The orchestra looked strangely, as
Violin cried herself out —
Wordless —
Without tempo —
And only somewhere —
Just the foolish Cymbals
Were clubbing out:
«What is it?»
«How is it?»
Then when Helicon —
Copper-faced —
Sweating —
Shouted:
«Stupid!
Softy!
Wipe off!»
I got up,
Shaking crawled over notes,
Bending low under the horror of the pupitre,
For some reason cried out,
«Oh, God!»,
Threw myself over the wooden neck of hers,
«Violin, you know?
We are awfully close:
I do also
Shout —
But still can not prove anything either!»
The musicians are laughing:
«Gotcha!
He's dating a wooden girlfriend!
Smart one, ha!
I — don't give a damn!
I — am worthy!
«You know what — Violin?
Why don't we —
Move in together!
Ha?»
Скрипка издергалась, упрашивая,
и вдруг разревелась
так по-детски,
что барабан не выдержал:
«Хорошо, хорошо, хорошо!»
А сам устал,
не дослушал скрипкиной речи,
шмыгнул на горящий Кузнецкий
и ушел.
Оркестр чужо смотрел, как
выплакивалась скрипка
без слов,
без такта,
и только где-то
глупая тарелка
вылязгивала:
«Что это?»
«Как это?»
А когда геликон —
меднорожий,
потный,
крикнул:
«Дура,
плакса,
вытри!» —
я встал,
шатаясь полез через ноты,
сгибающиеся под ужасом пюпитры,
зачем-то крикнул:
«Боже!»,
бросился на деревянную шею:
«Знаете что, скрипка? Мы ужасно похожи:
я вот тоже
ору—
а доказать ничего не умею!»
Музыканты смеются:
«Влип как!
Пришел к деревянной невесте!
Голова!»
А мне — наплевать!
Я — хороший.
«Знаете что, скрипка?
Давайте —
будем жить вместе!
А?»