Speaking In Tongues
Лавка Языков

Guenter Grass

Гюнтер Грасс

Избранные стихи в переводах Эмиля Вайса




Im Ei

Wir leben im Ei.
Die Innenseite der Schale
haben wir mit unanstaendigen Zeichnungen
und den Vornamen unserer Feinde bekritzelt.
Wir werden gebruetet.


Wer uns auch bruetet,
unseren Bleistift bruetet er mit.
Ausgeschluepft eines Tages,
werden wir uns sofort
ein Bildnis des Bruetenden machen.


Wir nehmen an, dass wir gebruetet werden.
Wir stellen uns ein gutmuetiges Gefluegel vor
und schreiben Schulaufsaetze
ueber Farbe und Rasse
der uns bruetenden Henne.


Wann schluepfen wir aus?
Unsere Propheten im Ei
streiten sich fuer mittelmaessige Bezahlung
ueber die Dauer der Brutzeit.
Sie nehmen einen Tag X an.


Aus Langeweile und echtem Beduerfnis
haben wir Brutkaesten erfunden.
Wir sorgen uns sehr um unseren Nachwuchs im Ei.
Gerne wuerden wir jener, die ueber uns wacht
unser Patent empfehlen.


Wir aber haben ein Dach ueberm Kopf.
Senile Kueken,
Embryos mit Sprachkenntnissen
reden den ganzen Tag
und besprechen noch ihre Traeume.


Und wenn wir nun nicht gebruetet werden?
Wenn diese Schale niemals ein Loch bekommt?
Wenn unser Horizont nur der Horizont
unserer Kritzeleien ist und auch bleiben wird?
Wir hoffen, dass wir gebruetet werden.


Wenn wir auch nur noch vom Brueten reden,
bleibt doch zu befuerchten, dass jemand,
ausserhalb unserer Schale, Hunger verspuert,
uns in die Pfanne haut und mit Salz bestreut. --
Was machen wir dann, ihr Brueder im Ei?

В яйце

Живем мы в яйце,
размалевав изнутри скорлупу
неотчетливыми рисунками
и именами врагов.
Нас будут насиживать.


Тот, кто насиживает нас,
насиживает и карандаш наш.
Однажды мы проклюнемся
и немедленно
напишем портрет Наседки.


Мы принимаем, что насиживают нас.
Мы явственно воображаем
добропорядочную птицу
и пишем трактаты
о цвете ее и породе.


Когда проклюнемся?
Наши пророки в яйце
привычно спорят из-за оценок
продолжительности насиживанья.
Мы принимаем день Икс.


От скуки и насущной потребности
мы изобрели инкубатор.
Мы отменно заботимся о наших потомках в яйце.
Охотно тому, кто занимается нами самими,
передадим мы патент.


Но крыша есть у нас над головой.
Сенильные цыплята,
эмбрионы-полиглоты
рассуждают целыми днями,
толкуют свои сны.


А если нас не будут теперь насиживать?
И скорлупа не расколется никогда?
И весь наш горизонт есть лишь горизонт
Каракулей негодных наших и другим не станет?
Мы веруем, что все же нас высидят.


Едва мы о насиживаньи речь заводим,
приходят опасения, что кто-то
по ту сторону скорлупы, испытывая голод,
на сковородку нас швырнет, присыпет солью. --
Что станет с нами, о братья по яйцу?


Pan Kiehot

Ich sag es immer, Polen sind begabt.
Sind zu begabt, wozu begabt,
begabt mit Haenden, kuessen mit dem Mund,
begabt auch darin: Schwermut, Kavallerie;
kam Don Quichotte, ein hochbegabter Pole,
der stand bei Kutno auf dem Huegel,
hielt hinter sich das Abendrot
und senkte die weissrotbegabte Lanze
und ritt den unbegabten Tieren,
die auf Motore angewiesen,
direkt ins Feldgrau, in die Flanke...


Da brach begabt, da kuessten unbegabt
-- ich weiss nicht, war'n es Schafe Muehlen Panzer --,
die kuessten Pan Kiehot die Haende,
der schaemte sich, erroetete begabt;
mir faellt kein Wort ein - Polen sind begabt.


Пан Кихот

Скажу опять: поляки даровиты.
К чему, зачем и чем,
руками, поцелуями, еще и этим:
хандрой и кавалерией.
Раз Дон Кихот, талантливый поляк,
стоял под Кутно на холме.
Он за спиной держал вечернюю зарю,
в руке же -- красно-белое копье
и гнал зверей недаровитых,
приписанных к моторам,
вперед в луга и серые поля.


Он даровито их разбил, они бездарно
(где были мельницы и танки, я не знаю)
все Пан Кихоту целовали руки,
талантливо краснел он от смущенья.
Я знаю лишь: поляки даровиты.


Racine laesst sein Wappen aendern



Ein heraldischer Schwan
und eine heraldische Ratte
bilden - oben der Schwan,
darunter die Ratte -
das Wappen des Herrn Racine.


Oft sinnt Racine
ueber dem Wappen und laechelt,
als wuesste er Antwort,
wenn Freunde nach seinem Schwan fragen,
aber die Ratte meinen.


Es steht Racine
einem Teich daneben
und ist auf Verse aus,
die er kuehl und gemessen
mittels Mondlicht und Wasserspiegel verfertigen kann.


Schwaene schlafen
dort, wo es seicht ist,
und Racine begreift jenen Teil seines Wappens,
welcher weiss ist
und der Schoenheit als Kopfkissen dient.


Es schlaeft aber die Ratte nicht,
ist eine Wasserratte
und nagt, wie Wasserratten es tun,
von unten mit Zaehnen
den schlafenden Schwan an.


Auf schreit der Schwan,
das Wasser reisst,
Mondlicht verarmt und Racine beschliesst,
nach Hause zu gehen,
sein Wappen zu aendern.


Fort streicht er die heraldische Ratte.
Die aber hoert nicht auf, seinem Wappen zu fehlen.
Weiss stumm und rattenlos
wird der Schwan seinen Einsatz verschlafen --
Racine entsagt dem Theater.


Расин изменяет свой герб



Геральдический лебедь
с геральдической крысой
Составляют -- лебедь вверху,
крыса под ним --
герб господина Расина.


Думает часто Расин
о гербе своем и смеется,
ибо понятно ему:
друзья, рассуждая о лебеде,
крысу имеют в виду.


Расин приходит к пруду
в предчувствии стиха,
который он соорудит, возможно,
расчетливо и холодно
посредством лунного света и зеркала вод.


Лебеди спят
там, где мелко,
и Расин постигает смысл части герба,
той, что бела,
и красоте служит подушкой.


Крыса не спит, между тем,
она водяная крыса
и кусает, как свойственно крысам,
снизу зубами
спящего лебедя.


От лебединого крика,
вода забурлила,
лунный свет потускнел, и решает Расин
вернуться домой,
чтоб изменить свой герб.


Расин выбрасывает крысу вон.
Ее, меж тем, не достает на гербе.
Бело-немым и безвольно бескрысным
лебедь продремлет свой геральдический век --
Расину наскучит театр.


Glueck



Ein leerer Autobus
stuerzt durch die ausgesternte Nacht.
Vielleicht singt sein Chauffeur
und ist gluecklich dabei.


Счастье



Опустевший автобус
бросается в звездную ночь.
Быть может, шофер за рулем
поет, тем и счастлив.


Saturn



In diesem grossen Haus
-- von den Ratten,
die um den Abfluss wissen,
bis zu den Tauben,
die nichts wissen --
wohne ich und ahne vieles.


Kam spaet nach Hause,
schloss mit dem Schluessel
die Wohnung auf
und merkte beim Schluesselsuchen,
dass ich einen Schluessel brauche,
um bei mir einkehren zu koennen.


Hatte wohl Hunger,
ass noch ein Huehnchen
mit meinen Haenden
und merkte beim Huehnchenessen,
dass ich ein kaltes und totes
Huehnchen ass.


Bueckte mich dann,
zog beide Schuhe aus
und merkte beim Schuhausziehen,
dass wir uns buecken muessen,
wenn wir die Schuhe
ausziehen wollen.


Waagerecht lag ich,
rauchte die Zigarette
und war im Dunkeln gewiss,
dass jemand die Hand aufhielt,
als ich meiner Zigarette
die Asche abklopfte.


Nachts kommt Saturn
und haelt seine Hand auf.
Mit meiner Asche
putzt seine Zaehne Saturn.
In seinen Rachen
werden wir steigen.


Сатурн



В этом огромном доме --
от крыс, которым известно
о сточных канавах и трубах,
до голубей,
не знающих ничего, --
живу я и знаю о многом.


Я поздно пришел домой,
отпер ключом
дверь квартиры,
пока же искал ключ, заметил,
что надобен ключ,
чтобы войти к себе.


Почувствовав голод,
съел я цыпленка,
его разрывал я руками,
заметив во время еды,
как мертвенно холоден
этот цыпленок.


Согнулся затем я,
чтобы разуться,
заметив, снимая ботинки,
что нужно согнуться,
если ботинки
хочется снять.


Спокойно я лег,
закурил сигарету
и в темноте был уверен,
что кто-то подставил руку,
когда с сигареты
я стряхивал пепел.


Ночью приходит Сатурн
и руку свою подставляет.
Пеплом моим
вычистит зубы Сатурн.
В пасть его мы
вступим покорно.


Ja



Neue Standpunkte fassen Beschluesse
und bestehen auf Vorfahrt.
Regelwidrig geparkt, winzig,
vom Frost uebersprungen,
nistet die Anmut.
Ihr ist es Muehsal, Beruf,
die Symmetrie zu zerlaecheln:
Alles Schoene ist schief.
    Uns verbinden, troeste Dich,
    ansteckende Krankheiten.
    Ruhig atmen -- so --
    und die Flucht einschlaefern.
    Jeder Colt sagt entwederoder ...
    Zwischen Anna und Anna
    entscheide ich mich fuer Anna.
Uebermorgen ist schon gewesen.
Heute war wedernoch.
Was auf mich zukommt,
eingleisig,
liegt weiter zurueck als Austerlitz.
Zu spaet. Ich vergesse Zahlen,
bevor sie strammstehen.
    Grau ist die Messe.
    Denn zwischen Schwarz und Weiss,
    immer veraengstigt,
    graemen sich Zwischentoene.
    Mein grosses Ja
    bildet Saetze mit kleinem nein:
    Dieses Haus hat zwei Ausgaenge;
    ich benutze den dritten.
Im Negativ einer Witwe,
in meinem Ja liegt mein nein begraben.


Да



Новые позиции принимают решения
и жаждут приоритетов.
Не по правилам паркуясь, крошечное,
перепрыгнутое морозом,
гнездится очарование.
Его тяжелый труд, призвание,
высмеять симметрию:
Все красивое ложно.
    Нас связывают, утешу тебя,
    заразные болезни.
    Дышать спокойно -- так --
    и бегство усыпить.
    Каждый кольт говорит либолибо...
    Между Анной и Анной
    я выбираю Анну.
Послезавтра уже случилось.
Сегодня было нини.
Что на меня надвигается,
одноколейное,
позже отправится в Аустерлиц.
Слишком поздно. Я забываю числа,
прежде, чем они станут навытяжку.
    Ярмарка серости.
    Ибо меж черным и белым
    все запуганнее
    горюют полутона.
    Мое большое Да
    составляет предложения с маленьким нет.
    В этом доме два выхода;
    Я пользуюсь третьим.
В негативе одной вдовы
в моем Да погребено мое нет.


Liebe



Das ist es:
Der bargeldlose Verkehr.
Die immer zu kurze Decke.
Der Wackelkontakt.


Hinter dem Horizont suchen.
Im Laub mit vier Schuhen rascheln
und in Gedanken Barfuesse reiben.
Herzen vermieten und mieten;
oder im Zimmer mit Dusche und Spiegel,
im Leihwagen, Kuehler zum Mond,
wo immer die Unschuld absteigt
und ihr Programm verbrennt,
fistelt das Wort
jedesmal anders und neu.


Heute, vor noch geschlossener Kasse,
knisterten Hand in Hand
der gedrueckte Greis und die zierliche Greisin.
Der Film versprach Liebe.


Любовь



Это так:
Безналичная связь.
Слишком короткое одеяло.
Неплотный контакт.


За горизонтом искать.
В листве шелестеть четырьмя башмаками,
в мыслях обдирая босые ноги.
Сердца нанимать и сдавать внаем;
или в комнате с душем и зеркалом,
машине, взятой напрокат, лунном радиаторе,
где всегда невинность нисходит,
и программа ее горит,
свищом прорывается слово
всякий раз по-другому.


Сегодня, перед еще закрытой кассой,
шелестели рука в руке
подавленный старец с изящной старухой.
Фильм обещал любовь.


Vermont



Zum Beispiel Gruen. In sich zerstritten Gruen.
Gruen kriecht bergan, erobert seinen Markt;
so billig sind geweisste Haeuser hier zu haben.


Wer sich dies ausgedacht, dem faellt
zum Beispiel immer neues Gruen
in Raten ein, der wiederholt sich nie.


Geraete ruhen, gruenlich ueberwunden,
dabei war Rost ihr roetester Beschluss,
der eisern vorlag, nun als Schrott zu haben.


Wir schlugen Feuerschneisen, doch es wuchs
das neue Gruen viel schneller als
und gruener als zum Beispiel Rot.


Wenn dieses Gruen erbrochen wird.
Zum Beispiel Herbst: die Waelder legen
den Kopfschmuck an und wandern aus.


Ich war mal in Vermont, dort ist es gruen ...


Вермонт



К примеру, зелень. Споря лишь с собой,
свой рынок завоевывает зелень.
Так дешевы беленые дома.


Кто это понял, выпадет тому,
к примеру, вечно молодая зелень
в кредит, и никогда не повторится.


Приборы умерли в зеленых ранах,
и ржавчины краснейшее решенье
их не спасло, всего железный лом.


Огнем мы выжгли полосу земли,
но зелень новая растет быстрее
и зеленее, чем, к примеру, краснота.


Когда же зелень чем-нибудь прервется.
К примеру, осень: надевает лес
свои прикрасы и уходит прочь.


Я был в Вермонте, там все зеленело...


Schreiben



In Wirklichkeit
      war das Glas nur huefthoch gefuellt.
            Vollschlank geneigt. Im Bodensatz liegt.
Silben stechen.
Neben dem Muellschlucker wohnen
und zwischen Gestank und Geruch ermitteln.
Dem Kuchen die Springform nehmen.
Buecher,
       in ihren Gestellen,
              koennen nicht umfallen.
Das, oft unterbrochen, sind meine Gedanken.
Wann wird die Milch komisch?
Im Krebsgang den Fortschritt messen.
Abwarten, bis das Metall ermuedet.
Die Bruecke langsam,
        zum Mitschreiben,
               einstuerzen lassen.
Vorher den Schrottwert errechnen.
Saetze verabschieden Saetze.
Wenn Politik
       dem Wetter
               zur Aussage wird:
Ein Hoch ueber Russland.
Zuhause
       verreist sein; auf Reisen
              zuhause bleiben.
Wir wechseln das Klima nicht.
Nur Einfalt
       will etwas beleben,
               fuer tot erklaeren.
Dumm sein, immer neu anfangen wollen.
Erinnere mich bitte, sobald ich Heuschnupfen
oder der Blumenkorso in Zoppot sage.
Rueckblickend aus dem Fenster schauen.
Reime auf Schnepfendreck.
Jeden Unsinn laut mitsprechen.
Urbin, ich hab's! -- Urbin, ich hab's!
Das Ungenaue genau treffen.
Die Taschen
        sind voller alter Eintrittskarten.
              Wo ist der Zuendschluessel?
Den Zuendschluessel streichen.
Mitleid mit Verben.
An den Radiergummi glauben.
Im Fundbuero einen Schirm beschwoeren.
Mit der Teigrolle den Augenblick walzen.
Und die Zusammenhaenge wieder auftrennen.
         Weil .. . wegen ... als ... damit .. . um ...
               Vergleiche und aehnliche Alleskleber.
Diese Geschichte muss aufhoeren.
Mit einem Doppelpunkt schliessen:
Ich komme wieder. Ich komme wieder.
Im Vakuum heiter bleiben.
Nur Eigenes stehlen.
Das Chaos
       in verbesserter Ausfuehrung.
             Nicht schmuecken -- schreiben:


Писание



В действительности
      был стакан наполнен лишь до бедер.
             Полнота грядет. Лежит в осадке.
Слоги колются.
Возле мусороглоталки живем
и между смрадом и запахом судим.
Пирогу придаем форму для выпечки.
Книги,
       на cвоих стеллажах,
              упасть не могут.
Вот, часто сбивающиеся, мои мысли.
Когда же станет молоко смешным?
Прогресс измерить рачьим шагом.
Дождаться усталости металла.
Мост медленно
        к соавторству
               склонить.
Вначале вычислить цену старья.
Предложенья провожают предложенья.
Когда политика
       погоде
             смыслом будет:
Ура России.
Дома
        быть в путешествии; в поездках
               оставаться дома.
Мы климат не меняем.
Только простота
        хотела бы слегка воскреснуть,
               чтоб заявить о смерти.
Быть глупым, всегда хотеть начать сначала.
Помни меня, пожалуйста, едва аллергический насморк
или цветочный кортеж в Сопоте я закажу.
Выглядывая из окна, смотреть, что за спиной.
Рифмую на бекасьем дерьме.
В любую нелепость громко вмешаться.
Урбин, это мое! -- Урбин, это мое!
Неясное ясно встречать.
Карманы
         полнее старых входных билетов.
                 Где ключ зажигания?
Ключ зажигания отменить.
Сострадание глаголам.
Верить в стирательную резинку.
В бюро находок клясться зонтиком.
Трубочкой из теста раскатать мгновенье.
И связи снова разорвать.
         Поскольку... из-за... как... итак... чтобы...
               Сравнения и другой универсальный клей.
Эта история должна прерваться.
Двоеточием завершить:
Приду опять. Приду опять.
В вакууме оставаться веселым.
Красть лишь свое.
Хаос
       в наилучшем исполненьи.
               Не украшать -- писать:







Freitag





Gruene Heringe,
in Zeitung gewickelt,
trug ich nach Hause.




Sonnig und frostig
war das Wetter.
Hausmeister streuten Sand.




Im Treppenhaus erst
begannen Heringe
die Zeitung zu durchnaessen.




So musste ich Zeitungspapier
von Heringen kratzen,
bevor ich Heringe ausnehmen konnte.




Schuppen sprangen
und lenkten mich ab,
weil Sonnenlicht in die Kueche fiel.




Waehrend ich Heringe ausnahm,
las ich in jener Tageszeitung,
die feucht und nicht neu war.




Sieben Heringe bargen Rogen,
voller Milch waren vier;
die Zeitung jedoch war an einem Dienstag erschienen.




Schlimm sah es in der Welt aus;
Kredite wurden verweigert.
Ich aber waelzte gruene Heringe in trockenem Mehl.




Als aber Heringe in der Pfanne erschraken,
wollte auch ich duester und freudlos
ueber die Pfanne hinwegsprechen.




Wer aber
mag gruenen heringen
vom Untergang predigen?





Пятница





Зеленые селедки,
завернув в газету,
нес я домой.




Солнечна и морозна
была погода.
Дворники рассыпали песок.




Только на лестнице
селедки начали
протекать сквозь газету.




Пришлось мне газету
сцарапывать с селедок,
прежде, чем я их смог развернуть.




Чешуйки отскакивали
и отвлекали меня,
ибо солнечный свет падал в кухню.




Доставая селедки,
почитывал я газету,
что была не нова и влажна.




Семь селедок были с икрой,
И с молоками были четыре;
газета же вышла во вторник.




Плоховаты, похоже, в мире дела:
В кредитах будет отказано.
Тем временем я обвалял селедки в муке.




Когда ужаснулись селедки на сковородке,
захотелось и мне мрачно и безрадостно
сковородку обойти воплем.




Но кому бы хотелось
Чтобы зеленые селедки
Напророчили закат?





Wandlung





Ploetzlich waren die Kirschen da,
obgleich ich vergessen hatte,
dass es Kirschen gibt,
und verkuenden liess: Noch nie gab es Kirschen --
waren sie da, plцtzlich und teuer.




Pflaumen fielen und trafen mich.
Doch wer da denkt,
ich wandelte mich,
weil etwas fiel und mich traf,
wurde noch nie von fallenden Pflaumen getroffen.




Erst als man Nuesse in meine Schuhe schuettete
und ich laufen musste,
weil die Kinder die Kerne wollten,
schrie ich nach Kirschen, wollt ich von Pflaumen
getroffen werden -- und wandelte mich ein wenig.





Изменение





Внезапно появились вишни,
хотя я позабыл,
oб их существованьи,
и объявил: Никогда еще не было вишен --
они появились, внезапные и дорогие.




Сливы упали и угодили в меня.
Но кто бы подумал,
я переменился,
поскольку что-то упало и попало в меня,
до того на меня никогда не падали сливы.




Только когда орехов в ботинки мне натрясли,
и мне пришлось убегать,
поскольку детям ядрышек захотелось,
я зарыдал о вишнях и слив возжелал,
угодивших в меня, -- и переменился немного.





Kirschen





Wenn die Liebe auf Stelzen
ueber die Kieswege stochert
und in die Baeume reicht,
moechte auch ich gerne Kirschen
in Kirschen als Kirschen erkennen,
nicht mehr mit Armen zu kurz,
mit Leitern, denen es immer
an einer Sprosse mangelt,
von Fallobst leben, Kompott.




SueЯ und suesser, fast schwarz;
Amseln traeumen so rot --
wer kueЯt hier wen,
wenn die Liebe
auf Stelzen in Baeume reicht.





Вишни





Когда любовь на ходулях
ковыряет над путями поцелуев,
подходит к деревьям,
хотелось бы мне в вишнях
распознать вишни как вишни,
не руками слишком короткими,
не лестницами, в которых всегда
не хватает одной перекладины,
довольно опавших ягод, компота.




Сладкие, слаще, почти черны;
черные дрозды грезят так красно --
Кто здесь кого целует,
когда любовь
на ходулях подходит к деревьям.





Die Ballade von der schwarzen Wolke





Im Sand,
den die Maurer gelassen hatten,
bruetete eine Henne.




Von links,
von dort kam auch immer die Eisenbahn,
zog auf eine schwarze Wolke.




Makellos war die Henne
und hatte fleissig vom Kalk gegessen,
den gleichfalls die Maurer gelassen hatten.




Die Wolke aber naehrte sich selber,
ging von sich aus
und blieb dennoch geballt.




Ernst und behutsam
ist das Verhaeltnis
zwischen der Henne und ihren Eiern.




Als die schwarze Wolke
ueber der makellosen Henne stand,
verhielt sie, wie Wolken verhalten.




Doch es verhielt auch die Henne,
wie Hennen verhalten,
wenn ueber ihnen Wolken verhalten.




Dieses Verhaeltnis aber
bemerkte ich,
der ich hinter dem Schuppen der Maurer stand.




Nein, fuhr kein Blitz
aus der Wolke
und reichte der Henne die Hand.




Kein Habicht nicht,
der aus der Wolke
in makellos Federn fiel.




Von links nach rechts,
wie es die Eisenbahn tat,
zog hin die Wolke, verkleinerte sich.




Und niemand wird jemals gewiss sein,
was jenen vier Eiern
unter der Henne, unter der Wolke,




im Sand der Maurer geschah.





Баллада о черной туче





В песке,
оставленном строителями,
наседка сидела на яйцах.




Слева,
откуда всегда идет железная дорога,
поднялась черная туча.




Безупречна была наседка
и усердно наелась известки,
что строители тоже поленились убрать.




Туча же кормилась сама по себе,
выходя из себя,
все-таки оставалась округлой.




Серьезны и бережны
отношения
между наседкой и яйцами.




Когда черная туча
над безупречной наседкой повисла,
то повела себя, как ведут себя тучи всегда.




Но и наседка себя повела,
как все наседки,
когда над ними тучи себя ведут.




Это отношение поведений
я заприметил, выглянув
из-за строительного вагончика.




Нет, не было молнии
из тучи, которая бы
протянула руку наседке.




И ястреба не было,
который бы из тучи
упал в безупречные перья.




Слева направо,
как и железная дорога,
уменьшаясь, двигалась туча.




Никто никогда не узнает,
что с теми четырьмя яйцами
под наседкой, под тучей,




в песке, проделал строитель.





Lamento bei Regen





Trommeln stehen im Regen,
Eimer, wer hielt das Blech
dem Regen hin, dass die Trommel
bodenlos leerlaeuft, der Eimer
ueberlaeuft, aussagt;
niemals verweigert der Regen,
wenns regnet, den Blechtrommelvers:
    Du solltest dich nicht so erregen,
    es regnet nicht deinetwegen.
Aale regnet es strichweis
von einem Fluss in den aendern,
an beiden aalreichen Fluessen
stehen die Tafeln, verbieten
den Regen nicht, doch den Koeder;
und umgekehrt wie sich Regen
umgekehrt liest, heisst der Text:
    Sie sollten sich nicht so erregen,
    es regnet nicht ihretwegen.
Niederschlag heisst hier Regen,
Farbbaender, farblos gelockt,
aus Schreibmaschinen der Nachlass
zu frueh verstorbner Poeten,
die hundert hellblonden Hymnen,
dazwischen endlos Lamento;
getippt und kopiert ist der Text:
    Wir sollten uns nicht so erregen,
    es regnet nicht unseretwegen.
Haelt ihren Kopf in den Regen,
die Frau ohne Schirm steht im Regen
und schreit, weil aus bodenlos Eimern,
weil strichweis Aal ohne Koeder,
weil Farbbaender farblos, schreit sie,
bis schweinsledern Polizisten
kommen, schweinsledern verkuenden:
    Ihr sollt euch nicht so erregen,
    es regnet nicht euretwegen.
Nun regnet es auch im Kino,
der Regen auf Spulen laeuft ab,
der Film, der die Leinwand durchnaesste
mit Liebe, trennendem Flimmern,
er reisst nicht, sondern sie kuessen
sich fluesternd in Pelerinen
und fluestern auf Breitwand und fluestern:
    Geliebte, erregt dich der Regen,
    es regnet nur unseretwegen.





Lamento во время дождя





Барабаны стоят под дождем,
ведро, что подставило жесть
дождю, так что барабан
без дна протек пустотой, а ведро
переполняется, дает показанья;
никогда не откажет дождь,
в то время, как идет, стиху барабанной жести:
    Восторг не приемля в расчет,
    не для тебя дождь идет.
Угри перетекают струйками дождя
из одной реки в другую,
и возле обеих обильных угрями рек
стоят таблички, запрещая
не дождь, но наживку;
не в том направленьи, что дождь,
не в том направленьи читается, текст гласит:
    Восторг не приемля в расчет,
    не для вас дождь идет.
Осадками здесь называется дождь,
Цветные ленты бесцветными локонами
из пишущих машинок наследия
слишком рано умерших поэтов,
сотня светло-блондинистых гимнов,
с бесконечным Lamento меж ними;
напечатан, скопирован текст:
    Восторг не приемля в расчет,
    не для нас дождь идет.
Голову держа под дождем,
дама без зонтика стоит под дождем
и кричит, из бездонных ведер поскольку,
поскольку угорь, подобный штриху, без наживки,
поскольку цветастые ленты бесцветны, она кричит,
пока свински-кожаные полицейские
не придут, свински-кожано провозглашая:
    Восторг не приемля в расчет,
    не для вас дождь идет.
Дождь идет теперь и в кино,
Дождь стекает с катушек пленки,
Фильм, промокший на полотняном экране,
с любовью, расставающимся мерцанием,
не прерывается фильм, напротив они
целуются шепотом в пелеринах
и шепчут на этой широкой стене и шепчут:
    Восторгу приходит черед,
    только для нас дождь идет.





Inventar
der die Ballade von der zerbrochenen Vase







Wir wollen uns wieder vertragen,
das Bett zum Abschied zerschlagen;
du hast zwar die Vase zerbrochen,
doch ich hab zuerst dran gerochen --
so kommt unser Glueck in die Wochen.




Vom Fenstersims rollen die Augen,
ein Buch zerfaellt im Spagat;
von Seite zu Seite boeser
verlangen die Brillenglaeser
Andacht und suendige Leser.




Der Schrank springt auf und erbricht
die Huete, erwuergte Krawatten,
die Hemden, wechselnde Haut,
auch Hosen mit brauchbarem Schlitz;
ein Bein ist des anderen Witz.




Das Bild will zurueck in die Heide,
die Ansichtspostkarte nach Rom,
der Koks moechte schwarz sein nicht rot;
im Ofenrohr kruemmt sich der Tod,
weil ihm der Erstickungstod droht.




Wer Zaehne putzt, kann nicht beichten,
wer beichtet, riecht aus dem Mund
und haelt die Hand vor, spricht leise:
Das Streichholz war meine Idee,
auch nehme ich Zucker zum Tee.




Der Tisch, nun zur Ruhe gekommen,
vier Stuehle treten sich tot,
die Flasche schnappt nach dem Korken,
der Korken haelt dicht und haelt still;
ein Korken macht, was er will.




Der Montag kommt wie die Regel:
des Sonntags peinlicher Rest
in alte Zeitung gewickelt;
wir trugen das Paeckchen nach Hause,
ein jeder des anderen Pause.




Jetzt wollen wir alles verkaufen,
das Haus mit Inventar,
den Schall der suessen Nachtigall
aus gelben Tapeten befreien,
dem Schrank seinen Inhalt verzeihen.




Wir haben uns wieder vertragen,
das Bett zum Abschied zerschlagen;
du hast zwar die Vase zerbrochen,
doch ich hab zuerst dran gerochen --
so kam unser Glueck in die Wochen.





Инвентарь
или баллада о разбитой вазе







Хотим повстречаться опять,
кровать напоследок сломать;
вот, правда, разбила ты вазу,
о чем догадался я сразу --
то счастья немые проказы.




Глаза закрутились в карнизе,
распалась книга в шпагате;
и с каждым листом все ужасней
требуют стекла очков
читательских тихих грешков.




Распахнулся шкаф, извергая
придушенность галстуков, шляпы,
рубашек сменную кожу,
штаны с пригодной ширинкой;
нога -- другая смешинка.




Картина просится снова в пейзаж,
открытка с видом Рима -- в Рим.
уголь хочет быть черным, не красным;
смерть искривилась в печной трубе,
удушье свое пререкая себе.




Вычистив зубы, нельзя причащаться,
кто причастился, несет изо рта,
вытянув руку, тихо бормочет:
Спички -- мое достиженье,
мне сахар к чаю, вне сомненья.




Стол, только пришедший к согласью,
четыре стула замертво вышли,
Бутылка хватает пробку,
Пробка прочна, не бормочет;
делает пробка, что хочет.




Понедельник приходит как надо:
воскресенья болезненный отдых
старой газетой обернут;
домой мы несем упаковку,
забыв совершить остановку.




Теперь мы намерены все распродать,
дом и весь инвентарь,
сладкоголосую трель соловья
из-под желтых обоев освободить,
содержимое шкафу простить.




Ну что ж, повстречались опять,
кровать исхитрились сломать;
вот, правда, разбила ты вазу,
о чем догадался я сразу --
то счастья немые проказы.





Ehe



Wir haben Kinder, das zaehlt bis zwei.
Meistens gehen wir in verschiedene Filme.
Vom Auseinanderleben sprechen die Freunde.
    Doch meine und Deine Interessen
    beruehren sich immer noch
    an immer den gleichen Stellen.
    Nicht nur die Frage nach den
      Manschettenknoepfen.
    Auch Dienstleistungen:
    Halt mal den Spiegel.
    Gluehbirnen auswechseln.
    Etwas abholen.
    Oder Gespraeche, bis alles besprochen ist.
Zwei Sender, die manchmal gleichzeitig
auf Empfang gestellt sind.
Soll ich abschalten?
    Erschoepfung luegt Harmonie.
    Was sind wir uns schuldig? Das.
    Ich mag das nicht: Deine Haare im Klo.
Aber nach elf Jahren noch Spass an der Sache.
Ein Fleisch sein bei schwankenden Preisen.
Wir denken sparsam in Kleingeld.
Im Dunkeln glaubst Du mir alles.
Aufribbeln und Neustricken.
Gedehnte Vorsicht.
Dankeschoensagen.
    Nimm Dich zusammen.
    Dein Rasen vor unserem Haus.
    Jetzt bist Du wieder ironisch.
    Lach doch darueber.
    Hau doch ab, wenn Du kannst.
    Unser Hass ist witterungsbestaendig.
Doch manchmal, zerstreut, sind wir zaertlich.
Die Zeugnisse der Kinder
muessen unterschrieben werden.
    Wir setzen uns von der Steuer ab.
    Erst uebermorgen ist Schluss.
    Du. Ja Du. Rauch nicht so viel.





Супружество



У нас есть дети, считая до двух.
Преимущественно ходим на разные фильмы.
О жизни друг с другом рассуждают друзья.
    Но мои и твои интересы
    соприкасаются все еще
    в тех же местах.
    Дело не только в запонках,
    мелкие услуги также:
    Подержи-ка зеркало.
    Сменить лампочку.
    Что-то забрать.
    Или разговоры, пока не сказано обо всем.
Два передатчика, что одновременно
настроены на прием.
Можно ли выключить?
    Изнуренность гармонии лжет.
    В чем виноваты мы? В этом.
    Что меня раздражает: твои волосы в унитазе.
Но через одиннадцать лет еще удовольствие в этом.
Мясом быть в период колебания цен.
Думать экономно мелкой монетой.
В темноте ты мне веришь во всем.
Распустить и связать опять.
Натянутая предусмотрительность.
Красиво спасибосказать.
    Соберись.
    Твой газон перед нашим домом.
    Теперь ты опять ироничен.
    Посмейся ж над этим.
    Проваливай, если сможешь.
    Наша ненависть устойчива по отношенью к погоде.
Но иногда, по рассеянности, мы бываем нежны.
Дневники детей
должны быть подписаны.
    Мы пытаемся снизить налог.
    Лишь послезавтра конец.
    Ты. Я. Ты. Не кури слишком много.





Ausgefragt





Nach grossem und nach kleingemuenztem Zorn -
beliebtes Beispiel, dem man Zucker gab --,
nach soviel Damals und dem Salto
auf einem Hochseil, das periodenlang
gespannt war -- Arbeit ohne Netz --,
will, will ich, will ich ganz und gar ...
    Wie sieht es aus? -- Es sah schon schlimmer aus.
    Du hattest Glueck? --- Es lag am Koeder.
    Und was hast du gemacht seitdem?
    In Buechern steht, wie es sich besser machte.
    Ich meine, was hast du getan?
    Ich war dagegen. Immer schon dagegen.
    Und wurdest schuldig? -- Nein. Ich tat ja nichts.
    Und hast erkannt, was sich erkennen liess?
    Ja. Ich erkannte Gummi mit der Faust.


    Und deine Hoffnung? -- Log die Wuesten
              gruen.
    Und deine Wut? -- Sie klirrt als Eis im Glas.
    Die Scham? -- Wir gruessen uns von fern.
    Dein grosser Plan? -- Zahlt sich zur Haelfte aus.
    Hast du vergessen? -- Neuerdings, mein Kopf.
    Und die Natur? -- Oft fahr ich dran vorbei.
    Die Menschen? -- Seh ich gern im Film.
    Sie sterben wieder. -- Ja. Ich las davon ...
Wer seift mich ab? Mir ist mein Ruecken
so fern wie -- Nein! --
ich will nicht mehr vergleichen
und widerkaeuen, Silben stechen
und warten, bis die Galle schreibt.
    Ist es jetzt besser? -- Es sieht besser aus.
    Soll ich noch fragen? -- Frag mich aus.





Расспрошенный





После большой, отпечатанной мелкой монетой ярости --
любимый пример, которому выдали сахар --
после стольких «тогда» и сальто
на канате, что время от времени
был натянут -- работа без пут --
хочу, я хочу, хочу я все и почти...
    Как это выглядит? -- Бывало хуже.
    Выпадало ли счастье тебе? -- Ушло на наживку.
    И что же ты сделал потом?
    В книгах написано, как это сделать получше.
    Я имею в виду, что сделал ты?
    Я был против. Все еще против.
    И грешником сделался? -- Нет. Никогда.
    И узнал все, что можно узнать?
    Да. Кулаком узнаю я резину.


    Твоя надежда? -- зеленью оболгала пустыни.
    Твое бешенство? --в стакане как лед дребезжит.
    Стыд? -- Друг друга приветствуем на расстояньи.
    Твои большие планы? -- Просчитываются
    наполовину.
    Забыл ли ты? -- В последнее время -- голову.
    И природа? -- Проезжаю я часто мимо.
    Люди? -- Охотно их вижу в кино.
    Они умирают опять. -- Да. Я о том...
Кто бы меня намылил? Моя спина
мне далека как -- Нет! --
я не хотел бы сравнивать опять
и пережевывать, накалывая слоги
и ждать, пока напишет желчь.
    Теперь получше? -- выглядит получше.
    Могу ль спросить еще? -- Расспрашивай меня.





Tierschutz





Das Klavier in den Zoo.
Schnell, bringt das Zebra in die gute Stube.
Seid freundlich mit ihm,
es kommt aus Bechstein.
Noten frisst es
und unsere suessen Ohren.





Защита животных





Пианино в зоопарке.
Скорей, отведите зебре приличное помещенье.
Будьте же дружелюбны,
производство Bechstein'a (1).
Ноты сжирает
и наши сладкие уши.





Naechtliches Stadion





Langsam ging der Fussball am Himmel auf.
Nun sah man, dass die Tribuene besetzt war.
Einsam stand der Dichter im Tor,
doch der Schiedsrichter pfiff: Abseits.





Ночной стадион





Мало-помалу футбол проникает на небеса.
Видно теперь, что трибуна была занята.
Одиноко стоял в воротах поэт,
но судья засвистел: вне игры.





Prophetenkost





Als Heuschrecken unsere Stadt besetzten,
keine Milch mehr ins Haus kam, die Zeitung erstickte,
oeffnete man die Kerker, gab die Propheten frei.
Nun zogen sie durch die Strassen, 3800 Propheten.
Ungestraft durften sie reden, sich reichlich naehren
von jenem springenden, grauen Belag, den wir die
                   Plage nannten.
Wer haette es anders erwartet. -




Bald kam uns wieder die Milch, die Zeitung atmete auf,
Propheten fuellten die Kerker.





Пища пророков





Когда саранча овладела городом нашим,
в домах перевелось молоко, задохнулась газета,
ворота тюрем открылись, выпуская на волю пророков.
Они потянулись по улицам, 3800 пророков.
Безнаказанно могли говорить, изобильно питались
прыгающим серым покровом, который мы назвали
                 проклятьем.
Кто мог ожидать другого. --




Скоро молоко появилось опять, газета вздохнула,
Пророки заполнили тюрьмы.





Familiaer





In unserem Museum - wir besuchen es jeden Sonntag --
hat man eine neue Abteilung eroeffnet.
Unsere abgetriebenen Kinder, blasse, ernsthafte Embryos,
sitzen dort in schlichten Glaesern
und sorgen sich um die Zukunft ihrer Eltern.





Семейное





В нашем музее -- мы наведываемся в него каждое воскресенье --
открыт новый зал.
Наши абортированные дети, бледные серьезные эмбрионы,
сидят там в простых банках
и заботятся о будущем своих родителей.





Diana -- oder die Gegenstaende





Wenn sie mit rechter Hand
ueber die rechte Schulter in ihren Koecher greift,
stellt sie das linke Bein vor.




Als sie mich traf,
traf ihr Gegenstand meine Seele,
die ihr wie ein Gegenstand ist.




Zumeist sind es ruhende Gegenstaende,
an denen sich montags
mein Knie aufschlaegt.




Sie aber, mit ihrem Jagdschein,
laesst sich nur laufend
und zwischen Hunden fotografieren.




Wenn sie ja sagt und trifft,
trifft sie die Gegenstaende der Natur
aber auch ausgestopfte.




Immer lehnte ich ab,
von einer schattenlosen Idee
meinen schattenwerfenden Koerper verletzen zu lassen.




Doch du, Diana,
mit deinem Bogen
bist mir gegenstaendlich und haftbar.





Диана -- или предметы





Когда она правой рукой
над правым плечом за колчан берется,
выставляет она левую ногу вперед.




Когда она попадает в меня,
ее предмет попадает в мою душу,
которая для нее все равно, что предмет.




Преимущественно это покоящиеся предметы,
об которые по понедельникам
я разбиваю колено.




Она же, с охотничьей лицензией,
позволяет себя лишь на бегу
фотографировать и в окруженьи собак.




Когда она говорит да и попадает,
попадает она в природные предметы,
но еще и в заштопанные.




Всегда отклонял я
бестеневую идею
повредить свое отбрасывающее тень тело.




Но ты, Диана,
с луком твоим,
для меня предметна и за меня отвечаешь.





K, der Kaefer



K, der Kaefer liegt auf dem Ruecken.
Sieht er den Himmel, die Langeweile
organisierter Wolken?
Sieht er die Zimmerdecke, den Spiegel,
der fleckige Laken zeigt, Tuecher,
auf denen der Schnee schmolz?




K, der Kaefer liegt auf dem Ruecken,
zaehlt seine Beine, vorher tat er das nie,
wie ein Pilot, dessen Fallschirm nein sagt,
nun knapp bis zehn zaehlt
und die Gebote meint --
oder es faellt ihm ein Witz ein.




K, der Kaefer liegt auf dem Ruecken,
dazu ein Pfennig, ein Blatt.
Doch den Pfennig findet die Mark
und das Blatt, beide Seiten -- der Wind lernt lesen.
Die Zigarette kommt in den Himmel,
zurueck bleibt der Kaefer.




K, der Kaefer liegt auf dem Ruecken.
Vorher rollte er sein Geheimnis,
Schuhe fuerchtete er,
doch von der Dampfwalze war ihm bekannt,
dass sie oft stehen bleibt
und nach Luft ringt.




K, der Kaefer liegt auf dem Ruecken,
liegt in seinem Gehaeuse, in einer Schuessel,
ruft zuerst sein Gefuehl,
dann jede Bewegung,
jenes Geraeusch vor der Stille
ruft er nach Hause, in sein Gehaeuse.




K, der Kaefer liegt auf dem Ruecken.
Lief Nurmi soeben vorbei, wollte die Zeit
ueberrunden? --
Frauen ergeben sich so, sind danach nur noch Anblick.
Kafka lag auf dem Ruecken,
und Kate Kruses beschaedigte Puppen,
wenn sie den Kindern entfallen, blicken uns nach.





К, козявка



К, козявка лежит на спине.
Видит ли она небеса, скуку
организованных туч?
Видит ли потолок, зеркало,
что отражает грязные простыни, полотенца,
на которых плавится снег?




К, козявка лежит на спине,
пересчитывает ножки, чего раньше не делала,
как пилот, чей парашют сказал нет,
едва успевает до десяти досчитать,
заповеди имея в виду --
или припомнив шутку.




К, козявка лежит на спине,
рядом монетка, листок.
Но монетку банкнота найдет
и лист, с обеих сторон, -- читать учится ветер.
Сигарета отправляется на небеса,
назад возвращаясь козявкой.




К, козявка лежит на спине,
прежде перекатывала секрет,
башмаков опасаясь,
но понимая что паровые катки,
частенько стоят
и борются с воздухом.




К, козявка лежит на спине,
лежит в своем закутке, в миске,
прежде призывая свои чувства,
затем каждое движение,
каждое возмущение тишины
в свой дом, в свой закуток.




К, козявка лежит на спине.
Нурми (2) только что промчался мимо, желая время
обогнать на круг? --
Женщины смиряются так, являя потом только вид.
Кафка лежал на спине,
и Кэте Крузе (3) ущербные куклы,
выпадая из детских рук, смотрят нам вслед.





1. Прославленная марка клавишных инструментов.
2. Пааво Нурми (1897-1973), «король бегунов» или «летающий финн», легкоатлет, девятикратный олимпийский чемпион в беге на длинные дистанции.
3. Кэте Крузе (1910--1980), известная художница и изготовительница кукол.