Speaking In Tongues
Лавка Языков

ИДА ГЕРХАРДТ

(1905-1997)

 

Перевела Ольга Мещерская

 

От переводчика:

Ида Герхардт родилась в 1905 году в голландском городке Горкум. Училась в знаменитой Роттердамской Эразмской гимназии, где в то время преподавал исключительный знаток древних классических языков Я.Х.Леопольд. Находясь под благотворным влиянием этого человека, для своей дальнейшей деятельности Ида избрала классические языки. В 1942 году она представила на суд знатоков и читателей свой перевод поэмы Лукреция «О природе вещей».
За свои поэтические сборники Ида Герхардт многократно удостаивалась различных нидерландских литературных премий. Ее переводы с древних языков тоже отмечались наградами.
Ее книги переиздавались множество раз. Виртуозная стихотворная техника в сочетании с мягкой разговорной интонацией, музыкальностью стихов — это то, что привлекает в поэзии Иды Герхардт.



УМЕРШИЙ

 

Семь раз обогнуть шар земной,
и, если нужно, изнутри и снаружи,
семь раз, чтобы вдруг обнаружить,
что он ждет, улыбаясь, встречи со мной.
Семь раз обогнуть шар земной.
 
Семь раз переплыть все моря,
разорвавши одежды, не лишившись надежды,
что подымет он вежды.
Семь раз переплыть все моря —
семь раз, чтобы рядом стоять.


IN MEMORIAM

 
 
Вдруг тысячи крупинок
заснежили чреду
нетронутых тропинок,
где я одна бреду.
 
Совсем преобразилась
земля вокруг меня —
и то, что только снилось,
так близко вижу я,
 
я вижу нашу встречу
среди сплошной зимы
и на снегу замечу
следы, где вместе мы.


БЕДА

 
Недолго роза дикая цвела
у дома, где с тобою я была.
 
И колос не наполнен так зерном
на поле, где бродили мы вдвоем.
 
На ветке плод засох — опять беда, —
и мы друг друга не увидим никогда.
 
 

ИЗВЕСТИЕ О СМЕРТИ

 
Я вижу, они идут,
только что были тут,
а за угол повернут.
Как золотист убор,
и станет этот двор
самым тихим вокруг.
Родные. — За другом друг.
 
 

ВИНОВНИЦА

 
Черные строки на белом листе.
Больше мне нечего было оставить.
Если Вы захотите меня представить,
то откройте страницы: все это здесь.
Черные строки на белом листе.
Безумной была и безумной дожить.
Если Вы захотите судить мою жизнь,
То откройте страницы: и вся я здесь.



ИЮНЬСКАЯ НОЧЬ
текст для балета

 
Чуждые всем, но в безумии общем
спляшем вокруг тех загадочных роз.
Странно вино из цветочных бокалов,
зелень фестонов, что вскоре завянут:
спляшем в кустарниках смеха и слез.
 
Близиться, вновь расходиться, скрещаться;
ведь от желаний нельзя защищаться:
спросим у этих загадочных роз.
 
Танец есть поиск, скитанья, потери,
об рука руку шаги, повороты,
пенье, прыжки, неожиданность слез;
это сомненья, паденья и взлеты:
спляшем вокруг тех загадочных роз.


В НАЧАЛЕ (1)



Мои стихи родятся в глубине
как жемчуг, там никто меня не встретит,
я выдохну, вдохну, и вот в зерне
они возникнут тихо; в элементе,
что был в начале. Но во мне всегда
тот элемент штормит суровым ветром.
Одна я. Ритм стучит опять в висках:
и я опять записываю метром.






ГОЛОС ОСЕННЕГО ДОЖДЯ.



Не надо страха, если рухнет дом,
дом на земле -- лишь суета и тлен.
Не надо страха, если хворь кругом --
ведь ваше тело тоже только тлен.
Быть выше -- положенье, слава, честь --
они всего лишь преходящий плен.
Но, если плачет друг, убавьте спесь,
неистовым слезам причина есть
вы сами.
Одной любви в веках не страшен тлен.



БРОШЕНА

В долине вечер наступил внезапно.
Сегодня ночью выпал первый снег.
Теперь зима придет и тишина, —
пора, когда я буду печь хлеба
и утопчу в снегу глубоком тропку
до самой двери. Хоть он не вернется.
И хлеба он со мной не преломит.


1. В начале (In den beginne) -- первые слова Ветхого Завета (прим. пер.)