Speaking In Tongues
Лавка Языков

ФРИДЕРИКЕ МАЙРЁКЕР

Из книги «ДОБРОЙ НОЧИ, ДОБРЫЙ ДЕНЬ»

(1978-1981)



Перевела Анна Глазова





Сквозь гвоздики



всё больше всё
больше кивающих
кустов фиолетовых
жёлтых       скользящее
солнце оно шло
на коленях


(для Отто Брайхи (1))




Эквилибристика



в сиреневых тонах,
эквилибристы
сели у гнутого
столика и положили --
желая его усмирить --
обе
пары подошв
на него:


сейчас же
стопа стола
успокоилась!




Неправильное движение



вчера
расходясь
мы дали друг другу руки
но не губы для
поцелуя --
: внезапно остолбеневшие
объятия?
спрашиваю себя
беспокойно
и в слезах /
ты смотришь
не улыбаясь
через плечо назад




Пасхальный телефон



господи
как холодно!
говоришь ты,
не сварись!
сколько ложек,
спрашиваю я,
по-английски (чай),
стадо
слонов, шепчу
я, с ушами,
откинутыми назад!


(для Эрнста Яндля)




Без воска



как будто всё
потеряно упущено
взгляд в огонь
взгляд в небо
эта ночь это
утро твой измочаленный
голос по телефону, вернись
назад вернись назад, хочется
крикнуть тебе но ты кидаешь
в меня репеем: только
не в волосы! я как ребёнок
боюсь...
мелкая ручная
работа кружева /
ах твой взгляд уже
не держит меня...




О репее / о безбоязненности жизни



о вялых
измятых лепестках дикого иван-
чая, и шуршащий
кричатель молитв / муэдзин - ах! со-
зывает сердце / сжаты
моменты / ОЧЕРЕПЛЕНИЯ / звёздный
стакан - усохшее обылевшее
сердце / листва сердца / и лиственные цветы
сердца: и как они в предрассветной полутьме
были увезены на тележках серым дрожащим без-
волосым тележником, в
вагончике, по одинокой
улочке... и
выметены долой...
как цветы
глаз и скул
шёпот
за дверями...


о взрепейности / в сборах
(одичавших) звуках охотничьего рожка
о розоватой
яблоневой древесине:
её свободной открытой груди, это
чувство ей хотелось бы сохранить:
как АЗБУКА СЛЕПЫХ, не глядя,
боль на её лице
нарисовала знаки, когда
их взгляды коснулись друг друга


(и медленно голову
над головами и между голов
и как запутавшись / голова
в поиске у головы / наконец:
как у него дела?
... и махая махая последний
взмах...


и махая в ответ.)


О блестящих
местах / колоколе
времени / дереве колокольном / о
луне между гор,
сияние севера - ангельские
подмостки мир -
и как глубокая
тень: процесс медленного
прощания, понемногу
отступает назад...


и наконец /
суровая постоянная /
боль приходит к ним.


(для Жана Амери (2))




Dove...



эта фотография
на которой ты
с широко распахнутыми
глазами / в ночи
беспомощно с голыми
плечами и без
очков в ярком
свете --




Двойная сцена



Нервы... ни к чёрту...
сказал он когда я спросила
какую причину назвать
почему он не может прийти


воспоминанием
всплыл сразу же образ, он
сидит в комнате и
под раздирающую музыку
из пластинки отбивает
такт головой и плечами,
вперёд-назад, как
однажды
на лошадке-
качалке,
весёлый малыш


(для Эрнста Яндля)




Пологий склон, больничный



вино для причастия в стакане, мы
сидим в кабаке вечером
двадцать четвёртого, я ищу в твоём открытом лице,
после лекции,
как должно вести себя
моё чувство,
взбираясь по крутым
ступеням к залу для выступлений,
я замечаю, что твоё пальто жмёт на спине,
во время докладов в зале
у меня несколько раз
слипаются глаза,
наконец в дверях           порхают
друзья, жмут руки, разлетаются
одна из девушек прыгает
в начинающейся метели
с летящими волосами
по ступенькам вниз


доброй ночи добрый день,
так быстро
летят теперь дни


(для Эрнста Яндля)




Чёрная как флаг анархистов



да смените
же наконец
этот цвет на другой!
сказала докторша,
обрабатывая мою
крапивницу,
и со строгим лицом
оглядела меня с ног
до головы, до
пары чернеющих
глаз




Кошмар



по телефону
в номере отеля в горах
я сообщаю
об отсутствии штопора --
портье сожалеет:
значит, ваш предшественник
захватил его с собой!
я чувствую вину
за кого-то, кого я не знаю,
и бреду, тяжело на душе,
вдоль берега замёрзшего озера:
охапками покачивается
пожелтелый камыш.
С громкими голосами и лёгкостью
с оснащением как на луну
с перекрещенными лыжами и палками на плечах
топают молодые неместные
через похрустывающую церковную площадь -
а с карнизов
угрожают
ужасные острия в сторону черепов




Подводный мир



где-то к утру
нетерпеливый безвоздушный
жадно схваченный
сон:
жажда
быстро проснуться
встать ненадолго
тотчас же уснуть -
не включая лампы


(под водой источник /
под одеяло)


на освещённом луной
окне бледные
мёрзлые розы




Сообщающиеся сосуды



там
внутри - щёки!
безветрие хороший
день /


я
уже застегнулась


(для Макса Вайлера (3))




1. Отто Брайха -- директор Дома Искусств в Граце.
2. Жан Амери (1912-78) - австрийский писатель, прошедший через концлагерь и принадлежавший к «группе 49» (Пауль Целан, Ильзе Айхингер), известен автобиографическим романом и эссе в защиту морального права на самоубийство.
3. Макс Вайлер (1910 -) -- австрийский художник, в основном -- график.