Speaking In Tongues
Лавка Языков

Friederike Mayrocker

Фридерикa Майрёкер

 

* * *
Перевела Анна Глазова

только звери заперты
Вариация Сергея Бойченко

* * *
Перевёл Геннадий Рябов

* * *
Перевела Марина Серебро

* * *
Перевела Людмила Бушуева

* * *
Вариация Юрия Рудиса

* * *
Вариация Бориса Лейви


 

* * *

 

 

Durch die Gitterst:abe meines Herzens
scheint die Welt mir seltsam fremd


auf und nieder hier und dorthin
doch die Tore sind versperrt


immer kleiner sind die Kreise
immer mutloser der Ausbruch


manchmal bleiben Menschen stehen


werfen ein paar leise Worte
werfen einen Blick herein


seltener kommst du vorbei


du hast meine T:ur verriegelt
du hast alles abgesperrt


manchmal wirfst du eine Rose
wie ein St:uckchen rohes Fleisch


im Vor:ubergehn herein.

 

 

 

 

 

* * *
Перевела Анна Глазова

 

 

Сквозь сердечные решётки
мир мне кажется чужим
 
 
сверху снизу слева справа
только двери заперты
 
 
всё сужаются круги
а побег всё безнадёжней
 
 
иногда встаёт прохожий
 
 
бросит пару тихих слов
или бросит взгляд сюда
 
 
ты приходишь иногда
 
 
мне на дверь замок повесил
ты закрыл меня внутри
 
 
иногда бросаешь розу
как кусок сырого мяса
 
 
мимо клетки проходя.

 

 

 

 

 

только звери заперты
Вариация Сергея Бойченко

 

 

переводчик – А.Глазовой

 

сквозь сердечные решетки
люди любят из-под плетки
мир мне кажется чужим
только двери заперты
и сердечные решетки


аня я б хотел на «ты»
только звери заперты
только двери заперты


иногда сказал прохожий
все сужаются круги
безнадежней безнадежней
ни зги


сверху снизу слева справа
иногда встает прохожий
может петя может слава
покормить он нас похоже


хочет пару тихих слов
бросить или пару взглядов
тоже тихих но не надо
мы не любим громких слов


ты приходишь иногда
впрочем горе не беда
ерунда как нет и да


сверху снизу слева справа
только двери заперты
только звери заперты


у меня в двери замок
я закрытый изнутри
веришь или посмотри
ты в меня кидаешь розу
как кусок сырого мяса
я люблю вас это ясно
нет вопроса нет вопроса
и ответа я умолк


мимо клетки проходя
только звери заперты
только двери заперты


и я

 

 

 

 

 

* * *
Перевёл Геннадий Рябов

 

 

Через прутья клетки сердца
Вижу мир чужой вокруг:
Сверху, снизу — всюду... Дверцу
Запер мой сердечный друг.


Я мечусь, круги сужая —
Все бессмысленней побег.
Пару тихих слов бросает
Проходящий человек.


Кинет взгляд из пустоты...
Реже всех приходишь ты —
Тот, кто в клетку посадил,
Все собой загородил.


Розу мне швырнешь порой,
Будто мяса кус сырой —
Просто мимо проходил...

 

 

 

 

* * *
Перевела Марина Серебро

 

 

мир чужой вокруг стальные прутья
за решетку сердце посадил
двери крепко накрепко закрыл
и не задержался на распутье


люди окликают тихим словом
иногда бросают внутрь взгляд
и нет силы справиться с засовом
убежать куда глаза глядят


ты проходишь мимо очень редко
и как мяса алого кусок
сквозь решетку в запертую клетку
мне кидаешь розовый цветок

 

 

 

 

 

* * *
Перевела Людмила Бушуева

 

 

Я в плену у тебя.
В этом мире чужом
Ни темницы, ни замка —
И прочно закрыты ворота.
Сжато в точку кольцо
И нет сил убежать.
Мимо люди идут
Равнодушные фразы
Пустые глаза
Я тебя лишь ищу
Я молю: Отпусти!
Разорви адов круг
Ты мне розу в ответ,
Как голодному кость,
И в толпе исчезаешь…

 

 

 

 

* * *
Вариация Юрия Рудиса

 

 

Все кончается тобою,
потому что ничего
я не вижу и не стою
дальше сердца своего.

 

 

 

 

 

* * *
Вариация Бориса Лейви

 

 

Решеткою сердце оклетил:
Ах-ах -- все так чуждо и зло
меня заточил в туалете
Мой друг Клим Васильич Мурло.


И духом знакомым обдатый —
Грущу, романтичный герой.
Чу... кто-то ругается матом.
Бежать? — Не, не даст геморрой.


А ты, Клим, твою-тить, припрешься,
Смеешься, как этот ...и тот.
Когда же ты, сволочь, заткнешься?
Чего тебя, гнида, несет?


Мне мяса подкинь, я страдаю,
Он с розами здесь -- погляди!.
Не видишь, дурак, -- голодаю:
Принес, поглядел -- и ...иди.