Speaking In Tongues
Лавка Языков

НЕБО — ЧИСТЫЙ ПУСТЯК —

Из Эмили Дикинсон

Переводы Андрея Агафонова





* * *

This is my letter to the world,
That never wrote to me, --
The simple news that nature told,
With tender magesty.


Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!

* * *


Вот Мир. А вот -- мое Письмо
Отправлено ему.
Набор обычных новостей --
Всемилостивому.


Его ладони далеки
От моего Огня --
Природы ради -- земляки --
Помилуйте меня!





* * *

Altrer? When the hills do.
Falter? When the sun
Question if his glory
Be the perfect one.


Surfeit? When the daffodil
Doth of the dew:
Even as herself, O friend!
I will of you!





* * *

Тебе -- изменить! Горы сперва
Себе сломают хребет!
Из-за неверия в Господа
Померкнет Господень Свет --


Пресытиться! Но раньше Нарцисс
Пресытится ранней росой
И с нею в разлуке высохнет --
А после и я -- с Тобой --





* * *

We never know how high we are
Till we are called to rise;
And then, if we are true to plan,
Our statures touch the skies.


The heroism we recite
Would be a daily thing,
Did not ourselves the cubits warp
For fear to be a king.





* * *

Не знаешь -- насколько высок -- пока
Не разрешили встать.
Поверь -- ты с Неба -- не с потолка
Мог бы Луну достать.


Было бы Небо -- чистый пустяк --
И что под ним -- нипочем --
Если б тебя не сутулил так
Ужас быть -- Королем --





* * *

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,


So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.





* * *

Уже я дважды умерла
Пред тем, как умереть;
Когда бы Вечность обрела --
Смогла бы посмотреть


На третью смерть -- и третий раз
Отчаялась понять:
Любовь моя -- залог Небес
Иль Ада благодать?





* * *

The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.


Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.


I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.





* * *

Душа замкнется на себе --
Закроет дверь --
Ее Величества покой
Не тронь теперь.


Ничто ее не потрясет --
Звон колесниц --
Король, у запертых ворот
Упавший ниц --


Не достучаться. Одного
Избрав из всех --
Сомкнула створки -- навсегда
Окаменев.





* * *

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.


He questioned softly why I failed?
«For beauty,» I replied.
«And I for truth, -- the two are one;
We brethren are,» he said.


And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.





* * *

За Красоту погиб один
И в яму помещен.
Ложится рядышком другой --
За Правду умер он.


«Тебя за что? -- За Красоту. --
Меня за Правду. Мы
Отныне братья...» Шепотки
Среди кромешной тьмы


Звучали долго -- до тех пор,
Пока, в конце концов,
Не съело Время имена
И губы мертвецов.





* * *

To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or me
They may take the trifle
Termed mortality!


To invent existence with a stately air,
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests,
For the upper air!





* * *

Люби обыденные дни
И нежно в памяти храни,
Но помни об ином:
Они однажды просто так
С тебя, с меня возьмут пустяк,
Что Жизнью мы зовем.


Цени величие души
И свежим воздухом дыши,
Но помни и внемли:
Напоен воздухом небес,
Взойдет величественный лес
Из желудя Земли!





* * *

Вот вам Поэт -- он ощущенья
Неслыханные получал,
Смешав обычные значенья --
Он розовое масло гнал


Из прозябающих повсюду
Унылых, кислых сорняков --
И мы теперь дивимся чуду
Его картин, его стихов --


Тому, чего не замечали...
Поэт -- он обрекает нас
Быть нищими -- в самой печали --
Поэт и публика -- контраст


Судеб -- но созданный невольно...
Он грабит нас -- но нам не больно --
Он сам -- себе -- Судьба -- а нам --
Пустое! -- Нам -- и временам...





* * *

Издавать -- с Аукциона
Душу продавать --
Бедность не по правилам
Учит нас играть.


С крыши в Небо уходить
Белого белей --
Лучше, чем закладывать
Седину Идей --


Подарил -- а не надел
Мысль -- она Твоя --
Словно невесомое
Платье Короля --


В узелке -- заведомо
На продажу -- но
Дух, ниспосланный тебе,
Не позорь -- Ценой --





* * *

Самая горькая Драма --
Разыгрывающая нас --
Самый обычный день,
Каждый отпущенный час --


Разве Трагедия там,
Где страдание напоказ?
Там -- где ложи пусты,
Публика разошлась --


«Гамлет» без лишних слов --
Гамлет -- могло не быть
Шекспира -- но так и так
Ромео не мог не любить


Джульетту -- и эта пьеса
Сыграна тысячу раз --
И занавес не опустить --
В сердце любого из нас.





* * *

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.


A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.





* * *

Небо провисло под тяжестью туч,
Гуляет хлопьями снег --
Облепит амбар, колею забьет...
А где же здесь Человек?


И ноет надсадно, ноет весь день
Ветер, угрюм и жёсток...
Природу -- как Женщину -- лучше не знать
Без украшений и блесток.





* * *

There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!





* * *

Быстрей любого Корабля
Уносит Книга нас --
Затмит любую иноходь
Иных побежка Фраз --
На это Путешествие
В беднейшей колеснице
Душою раскошелится
Любой -- не разорится --





* * *

To make a prairie it takes a clover and one bee, --
One clover, and a bee,
       And revery.


The revery alone will do
       If bees are few





* * *

Чтоб сделать прерию, нужна
Одна над клевером пчела --
Один лишь клевер и пчела,
       Одна мечта.


Мечты одной довольно, коль
       Ни клевера, ни пчел.