Speaking In Tongues
Лавка Языков

Роберт Фрост

ПОЧИНКА СТЕНЫ

Перевел Алексей Цветков







Есть нелюбовь какая-то к стене,
Что мерзлый грунт под ней горбами пучит
И рассыпает глыбы верхней кладки,
И в два прохода пробивает брешь.
Охотники -- особая морока:
Я шел за ними, наводя ремонт,
Где камня не оставлено на камне,
Им лишь бы тявкающим псам в угоду
Гнать кроликов из нор. Такие бреши --
Ни сном ни духом, как они пробиты,
Мы лишь к починке видим их весной.
Я знать даю соседу за холмом,
И мы выходим к нашим рубежам
И меж собой опять возводим стену.
Мы вместе с нею движемся, и каждый
Кладет к нему свалившиеся глыбы.
Одна колом, другая -- просто шар,
Его мы заклинаньем подпираем:
«Лежи, где лег, пока не отвернусь!»
Уже и пальцы в ссадинах у нас.
Почти дворовая игра -- в командах
По одному. Немногим больше проку:
Он весь в сосне, я -- яблоневый сад.
И яблони, я говорю ему,
Не перейдут межу отведать шишек.
А он: «Забор -- залог добрососедства».
Во мне шалит весна, и я ему
Пытаюсь в душу заронить сомненье:
«К чему залог? Вот если у кого
Коровы есть -- но здесь ведь нет коров.
Уж раз мы строим стену, надо знать,
Что защитит она, и от кого,
И в чем кому-то от меня обида.
Есть нелюбовь какая-то к стене,
Мечта ее обрушить!» Эльфы, что ли? --
Нет, не совсем, и нужно, чтоб он сам
Дошел своим умом. Он виден мне,
С тяжелым камнем, плотно взятым в обе
Руки, вооруженный троглодит.
Мне кажется, он движется во тьме,
Но не от леса, не в тени деревьев.
Его не сбить с отцовской поговорки,
Он думает о ней, как о своей,
Твердя: «Забор -- залог добрососедства».